segunda-feira, 29 de junho de 2020

JON JUARISTI



 LAMENTO DEL MAESTRO TAOISTA


Sobre el Túmulo del Perro se cierne la luna otoñal
como una rodela de nácar.
¿Qué hago aqui, en este hediondo hotelucho de Bayswater,
abrazado a unas rameras más viejas que la Muerte?


              xxxxxxxxxxx


  LAMENTO DO MESTRE TAOÍSTA


Sobre o Túmulo do Cão desenha-se a lua outonal
como uma rodela de nácar.
Que faço aqui, neste hediondo hotelzeco de Bayswater,
abraçado a umas rameiras mais velhas que a Morte?

domingo, 28 de junho de 2020

WELDON KEES



         WHAT THE SPIDER HEARD


Will there be time for eggnogs and eclogues
In the place where we're going?
Siad the spider to the fly.

   I think not, said the fly.
   I think not, sang yhe chorus.
   I think not said the stranger
   Who misteriously happened by.

Will they beat me and treat me the way they did here,
In the place where we're going?
Asked the spider of the fly.

   It is likely, said the fly.
   Very likely, sang the chorus.
   Extremely likely, said the stranger,   
   With an eager gleam in his eye.

O. why go there when we know there is nothing there buy fear
At this place where we're going?
Said the spider to the fly.

   What a question! said the fly.
   What a question! sang the chorus.
   What a question! said the stanger,
   Leering slightly at the spider,
   Winking slightly at the fly.


              xxxxxxxxxx


    O QUE A ARANHA OUVIU


Haverá tempo para eggnogs e éclogas
No local para onde vamos?
Disse a aranha para a mosca.

   Penso que não, disse a mosca.
   Penso que não, cantou o coro.
   Penso que não disse um forasteiro,
   Que misteriosamente passava.

Bater-me-ão e irão tratar-me como faziam aqui,
No local para onde vamos?
Perguntou a aranha à mosca.

   É possível, disse a mosca.
   Muito possível, cantou o coro.
   Extremamente possível, disse o forasteiro,
   Com um brilho ansioso nos olhos.

Oh, para quê ir para lá, quando sabemos que só há medo,
Nesse local para onde vamos?
Disse a aranha para a mosca.

   Que pergunta! disse a mosca.
   Que pergunta! cantou o coro.
   Que pergunta! disse o forasteiro,
   Olhando de esguelha para a aranha,
   Piscando, malicioso, o olho para a mosca.

sábado, 27 de junho de 2020

VICTOR BOTAS



   ANÓNIMA


Ni muy feliz, ni triste.. Como tantas,
parecerá insensible a cuanto pueda
ocurrir a su lado. Cada día
andará iguales calles y las mismas
sombras la mirarán pasar. No habrá ninguno
capaz de distiguirla de las otras,
así, a primera vista. Cada día
se va muriendo un poco (no comulga
con esa triste rueda de molino
de la moderna mística, el trabajo,,
rutinario y vulgar -bien lo comprende-
la embrutece y anula). Y qué remedio
queda. Y qué remedio.
Per yo sé que guarda
intacta esa frescura y delicada
del corazón ardiente y una innata,
joven curiosidad. Estará sola,
como solos están los que, de un modo
u otro, son acaso diferentes.
Y no sospechará que hubo una tarde
en la que fue dictándome un poema.


            xxxxxxxxxxxxx


   ANÓNIMA


Nem muito feliz, nem triste. Como tantas,
parecerá insensível a quanto possa
ocorrer ao seu lado. Cada dia
andará por ruas iguais e as mesmas sombras
vê-la-ão passar. Não haverá ninguém
capaz de distingui-la das outras,
assim, à primeira vista. Cada dia
vai morrendo um pouco (não comunga
dessa triste roda de moinho
da moderna mística, o trabalho,
rotineiro e vulgar -bem o entende-
embrutece-a e anula-a). E que remédio
resta. E que remédio.
Mas eu sei que guardo
intacta essa frescura e a delicadeza
do coração ardente e uma inata,
jovem curiosidade. Estará só,
como sós estão os que, de um modo
ou outro, são, talvez, diferentes.
E não suspeitará que houve uma tarde
em que me foi ditando um poema.

sexta-feira, 26 de junho de 2020

J. V. CUNNINGHAM


   FOR MY CONTEMPORARIES


How time reverses
The proud in heart!
I now make verses
Who aimed at art.

But I sleep well.
Ambitious boys
Whose big lines swell
With spiritual noise,

Despise me not,
And be not queasy
To praise somewhat:
Verse is not easy.

But rage who will.
Time that procured me
Good sense and skill
Of madness cured me.


     xxxxxxxxx


    PARA OS MEUS CONTEMPORÂNEOS

Como o tempo desengana
O orgulho do coração!
Agora escrevo versos
Quando aspirava a arte.

Mas durmo descansado.
Rapazes ambiciosos,
De grandes linhas a extravasar
De ruído espiritual

Não me desprezam,
Nem lhes repugna
Algum louvor:
Não é fácil o verso.

Quem quiser que se zangue,
O tempo que me buscou
Bom senso e perícia
Curou-me da loucura. 

quinta-feira, 25 de junho de 2020

DICK DAVIS



  THE EPIC SCHOLAR


What is his life? the library,
      Worn books minutely scanned,
The evening and the single meal.
      He dreams of the vast land.

He sees behind the Ur-text loom
      The dedicated band
Who, barbarous, inhabit him:
      He dreams of the vast land.

A scholar's indolence: the shelves
      Dissolve to endless sand;
Horizons touched, lost enmities:
      He dreams of the vast land.

His patience thins: minutiae:
     His predecessores planned
The complete text impeccably:
     He dreams of the vast land.

His solitary action there:
     O he can understand
His love´s futility: but, look,
     He dreams of the vast land.


           xxxxxxxxxxxx


  O ERUDITO DA ÉPICA


Qual é a sua vida? a biblioteca,
     Livros usados minuciosamente escrutados,
A noite e a única refeição.
     Ele sonha com a terra imensa.

Vê surgir por trás do texto primitivo
     O bando dedicado
Que, bárbaro, o habita:
     Ele sonha com a terra imensa.

A indolência de um erudito: as estantes
     Dissolvem-se em areais infindáveis,
Horizontes alcançados, inimizades perdidas:
     Ele sonha com a terra imensa.

A sua paciência esgota-se: minúcias:
     Os seus antecessores planearam
O complexo texto impecavelmente:
     Ele sonha com a terra imensa.

Ali a sua acção solitária:
    Ó, pode compreender
A futilidade do seu amor: mas vejam,
     Ele sonha com a terra imensa.



MIGUEL D'ORS



         CANCIONES


Como náufragos que se hubieran salvado asidos a cajones, pedazos de
   remos, toneles, restos de maderamen,
fragmentos de mi vida sobreviven asidos a canciones.

Sobrevive una noche del verano de 1958.
En el Hotel "Marycielo" de Sangenjo hay un asalto-baile infantil.
Aquella niña de mi edad - o sea, mayor que yo - con aquel traje de lamé
  dorado,
ceñidita y esbelta como una burbuja de Freixenet.
El vocalista de la orquestra tropical se acaramela:
"Corazón, corazón, no me quieras matar, corazón."
Yo soy muy tímido, y no sé bailar.
y el Cardenal Segura había dicho que bailar era pecado.

Mi familia va a trasladarse de Santiago a las incertidumbres de Pamplona.
Verano de 1951. Catorce años. Estoy en La Estrada con los abuelos.
Por todas partes vuela "La Picolissima serenata" de Renato Carosone
y yo, al despedirme,
les pido a mis amigos Pepiño y Santi Quintáns que me escriban la letra
y me la llevo al mañana en un papelujo arrugado.

   Comienzo el curso 1961-62 en el Instituto "Ximénez de Rada".
Yo soy "el nuevo" y estoy alli como una vitrina de cristal de Bohemia en
   un cuartel de Caballería.
Aquellos duros navarros cantan en los passillos
no la "Picolissima serenata" sino una canción que jamás había oído:
"Esperanza, Esperanza, solo sabes bailar de "cha-cha-chá", 
y yo la aborrezco desde mi esquina de soledad.

Ahora sesenta y tantos. Estoy ya en la Universidad. Se celebra el Festival
   de San Remo.
Gana Gigliola Cinquetti en blanco y negro
y a la mañana siguiente llegan al aula aqueles cinco frailes agustinos
-Aguirre, Mateo, Doñoro, Hurtado y Madoz-
cantando "Non ho l'età", música y letra.

1976. Bajo de la cima del Pic d'Aillary con Fernando Múgica. Una
   ascensión perfecta.
La tarde pone sobre la nieve del Castillo de Archer y el Bisaurín una luz
   rosada inexplicable           
y nosotros entonamos ante aquel paisaje -y como para él- "Flor de azalea".

Llevo a mis hijos al colegio en la "Vanette-Coach" - Granada, ya avanzados
   los 80-.
Aullar en común une mucho a las familias,
y a bordo recorremos todo nuestro repertorio doméstico,
desde el rock duro de "Lo mejor que me puede pasar es que me coma un lobo"
hasta el estilo Disney de "Si todos los perros del mundo se dieran la mano",
pasando por "Sé puntual" -una canción con mensaje-
y el intermedio publicitario del "Matari", poderoso reconstituyente de las
   imaginaciones.

Melodiás, momentos. Nieves de antaño...
       
                                                                   31-VII-2011


            xxxxxxxxxxxxxxxx


       CANÇÕES


Como náufragos que se tivessem salvo agarrados a caixotes, pedaços de
   remos, tonéis, restos de madeirame,
fragmentos da minha vida sobrevivem agarrados a canções.

Sobrevive uma noite do verão de 1958.
No Hotel "Marycielo" de Sangenjo há um assalto-baile infantil.
Aquela menina da minha idade - ou seja, mais velha que eu - com aquele traje de lamé
   dourado,
cingida e esbelta como uma borbulha de Freixenet.
O vocalista da orquestra tropical, melífluo:
"Coração, coração, não me queiras matar, coração".
Eu sou muito tímido e não sei bailar
e o Cardeal Segura tinha dito que bailar agarrado era pecado.

A minha família vai mudar-se de Santiago para as incertezas de Pamplona.
Verão de 1961. Quatorze anos. Estou em La Estrada com os avós.
Por todo o lado voa a "Picolissima Serenata" de Renato Carosone.
e eu, ao despedir-me,
peço aos meus amigos Pepiño e Santi Quintáns que me escrevam a letra
e levo-a de manhã num papelucho amarrotado.

   Começa o curso de 1961-62 no Instituto "Ximénez de Rada".
Eu sou o "caloiro" e estou ali como uma vitrina de cristal de Boémia num
   quartel de Cavalaria.
Aqueles duros navarros cantam nos passeios
não a "Picolissima Serenata", mas uma canção que nunca ouvi:
"Esperanza, Esperanza, só sabes bailar cha-cha-chá",
e eu aborreço-a desde a minha esquina de solidão.

Anos sessenta e tantos. Estou na Universidade. Celebra-se o Festival 
   de San Remo.
Ganha Gigliola Cinquetti a preto e branco
e na manhã seguinte aqueles cinco frades agostinhos
- Aguirre, Mateo, Doñoro, Hurtado e Madoz -
cantando "Non ho l'età", música e letra.

1976. Abaixo do cume do Pic d'Aillary com Fernando Múgica. Uma
   ascensão perfeita.
A tarde deposita sobre a neve do Castillo de Acher e o Bisaurín uma luz
   rosada inexplicável
e nós entoamos ante aquela paisagem - e como para ela - "Flor de azalea".

Levo os meus filhos ao colégio na "Vanette-Coach" - Granada, já avançados
os 80-.
Uivar em comum une muito as famílias,
e a bordo percorremos todo o nosso repertório doméstico,
desde o rock pesado de "O melhor que me pode acontecer é que me coma um lobo"
até ao estilo Disney de "Se todos os cães do mundo dessem as mãos",
passando por "Sê pontual" - uma canção com mensagem -
e o intervalo publicitário do "Maturí", poderoso reconstituinte das
   imaginações.
 31
Melodias, momentos. Neves de antanho...  

                                                     31-VII-2011
  

                                                         

terça-feira, 23 de junho de 2020

LUCIANO ERBA



FINE DELLE VACANZE


Era uno che sollevava la pietra
affondata nell’erba tra la malva
scoprendo un mondo di radicole bianche
di città color verde pisello;
ma partite le ultime ragazze
che ancora leri erano ferme in bicicletta
nascoste da grandi foglie di settembre
alle sbarre del passaggio a livello
mi sento io stesso quela pietra.
Anche le nuvole sono basse sui campo di tennis
e il nome dell’hotel scritto sul muro
a nere, grandi lettere è tuto intriso di pioggia.



               xxxxxxxxxxx


FIM DAS FÉRIAS


Era eu quem levantava a pedra
afundada na erva entre a malva
descobrindo um mundo de radículas brancas
de cidades cor de verde-ervilha;
mas partidas as últimas raparigas
que ainda ontem se firmavam na bicicleta
escondidas pelas grandes folhas de setembro
na cancela da passagem de nível
sinto-me eu mesmo aquela pedra.
Também as nuvens estão baixas sobre os campos de ténis
e o nome do hotel escrito na parede
em negras, grandes letras, está todo encharcado de chuva.

segunda-feira, 22 de junho de 2020

ARNAUT DANIEL
   (...1180-1195...)


   L'aura amara fa-ls bruels brancutz 
   clarzir, que-l dous'espeys'ab fuelhs,
   e-ls letz becx dels auzels ramencx
   te balbs e mutz, pars e non-pars.
Per qu'ieu m'esforz de far e dir plazers
a manhs? Per ley qui m'a virat bas d'aut
don tem morir, si-ls afans no-m asoma.

   Tan fo clara ma prima lutz
   d'eslir lieys, don cre-l cors los huelhs,
   non pretz necx mans dos angovencs
   d'autra, S'eslutz rars mos preyars,
pero deportz m'es e d'auzir volers
bos motz ses grey de lieys, don tan m'auzat
qu'al sieu servir suy del pe tro qu'al coma.

   Amors, guara! Suy be vengutz? 
   Qu'auzir tem far, si-m dezacuelhs,
   tal detz pecx que t'es mielha que.t trencx;
   qu'ieu suy fis drutz cars e non vars,
ma-l cors ferms fortz me fai cobrir mans vers,
qu'ab tot lo ney m'agr'obs us bays al caut
cor refrezir, que no-y val autra goma.

   Si m'ampara silh que-m trahutz
   d'aizir si qu'es de pretz capduelhs,
   dels quetz precx qu'ai dedins a rencx
   l'er fort rendutz clars mos pensars:
qu'ieu fora mortz mas fa-m suffrir l'espers,
que-lh prec que-m brey,qu'aisso-m let e baut,
que d'als jauzir no-m vals jois una poma.

   Doussa car'a tot ayps volgutz,
   sofrir m'er per vos manhs orguelhs,
   quar etz decx de totz mos fadencx,
   don ai manhs brutz pars. E guabars
de vos no-m tortz ni-m fay partir avers,
c'anc non amey ren tanta ab menhs d'ufaut,
ans vos dezir plus que Dieu silh de Doma.


   Ara-t para, chans e codutz,
   formir al rey que t'er escuelhs,
   quar pretz, sec say, lay es doblencx
   e mantegutz dars e manjars.
De joy la-t portz, son anel mir s-il ders,
qu'anc non estey jorn d'Arago que-l saut
no-y volgues ir, mas say m'an clamat: roma!

Faitz es l'acortz, qu'el cor remir totz sers
lieys cuy dompney ses parsonier, Arnaut,
qu'en autr'albir n'es fort m'entent'a soma.


                xxxxxxxxxxxx


A brisa amarga faz os bosques frondosos
aclarar, aqueles que espessou de folhas
e os bicos alegres dos pássaros nos ramos
cala e emudece, semelhantes e distintos.
Por que me esforço de fazer e dar prazer 
a muitos? Por ela que me virou do avesso,
do que temo morrer, se não abrevia meus cuidados.

Foi tão clara a minha primeira luz
de escolher essa por quem o coração nos olhos crê,
que nunca darei dois angevinos
por outra. Cede pouco aos meus rogos,
mas é-me agradável e desejo ouvir
as boas palavras, sem malícia, da que tanto prezo,
que estou ao seu serviço dos pés à cabeça.

Amor, cuidado Sou eu bem-vindo?
Temo fazer-me ouvir, se não me acolhes,
tais dez pecados, que é melhor que fujas;
sou amante leal, apreciado e constante,
o coração firme e forte oculta muitas verdades,
pois mais que neve preciso um beijo cálido,
que o coração refresque - não há outro bálsamo.

Se me ampara aquela de quem sou vassalo,
a que é emblema de mérito e recebe
as súplicas caladas que trago em torrente,
então lhe oferecerei, claros, os pensamentos:
estaria morto, mas faz-me viver a esperança,
que suplico seja breve, que me tem ledo e contente,
que o gozo de outra coisa não vale mais que pomo.

Doce cara com todas as virtudes desejadas,
de sofrer terei muitas afrontas,
que sois guia de todas as minhas loucuras,
em que tenho muitos vis pares. Gabarolices
não me afastam de vós, nem me separam riquezas,
pois nunca amei tanto com menos orgulho,
desejo-vos mais que a Deus os de Doma.

Dispõe-te agora, canção e acompanhamento,
a satisfazer o rei que te protege,
pois o mérito aqui esgotado, lá duplica
e mantêm-se prendas e banquetes.
Vai com gozo, mira o anel, se o mostrar,
pois nunca estive um dia longe de Aragão,
sem quere voltar, mas aqui dizem: fica!

Feito está o pacto, que o coração veja todas as noites
aquela que cortejo, sem inimigo, Arnaut,
que de outro desejo não tenho intento.



    

domingo, 21 de junho de 2020

SEYFADDIN BAKHARZI (SÉC XII-XIII)



Seyf, não te queixes se a vida é injusta,
não insultes a existência, nem blasfemes,
dizendo: "Tenho tão pouco e ele tanto";
toma a vida pelo que é - um sonho, um sonho.


             xxxxxxxxxxxxx


Todas as vezes que desisto do amor
e, de novo, vivo com Saúde e Bom Senso,
alguma cara bonita passa por mim -
a loucura logo abrevia a Abstinência.





AYESHEH SAMARQANDI (SÉC XIII)



Meu odiado amor, ontem
à noite e pela noite fora
eles, essa praga, contaram-me
histórias tuas - a intriga
era que quebravas promessas:
e adivinha - o meu
coração disse: "È verdade". 


sábado, 20 de junho de 2020

GIUSEPPE GIOACCHINO BELLI



   LOTTE A CASA 

Cor zu' bbravo sbordone a mmanimanca, 
du' pellegrini, a or de vemmaria 
cercaveno indov'era l'osteria, 
perc'uno aveva male in d'una scianca. 

Ce s'incontra er zor Lotte, e jje spalanca 
er portone discenno: "A casa mia." 
E lloro je risponseno: "Per dia, 
dimani sarai fio dell'oca bbianca." 

Queli ereno du' angeli, fratello, 
che ar vedelli passà li Ghimorrini 
se sentinno addrizzà ttuti lúscello. 

E arrivonno a strillà, fijji de mulo: 
"Lotte, mannesce ggiù li pellegrini, 
che ce serveno a nnoi ddaje in culo." 

                                         17 Gennaio 1832 


                     xxxxxxxxxx



     LOT EM CASA 


Com bravos bordões na mão sinistra, 
dois peregrinos, pelas avé-marias, 
procuravam onde era a hospedaria, 
porque já um tinha dor na perna. 

Encontraram o senhor Lot, que abriu 
as portas, dizendo: "Entrem na minha casa." 
E eles responderam: "Por deus, 
amanhã terás a recompensa." 

Esses eram, irmão, dois anjos, 
que os de Gomorra, ao vê-los passar, 
ficaram logo com a verga tesa. 

Entâo gritaram, filhos de mula: 
"Lot, manda-nos cá os peregrinos, 
que, para agasalho, os enrabemos." 

                                   17 de Janeiro 1832





    LOTTE AR RIFRESCO 


Già a Ssodema e Ghimorra ereno cotte 
tutte le ggente arrosto come ttrijje 
e dde tante mortissime famijje 
pe ccaso la scapò cquella de Lotte. 

Curze er Padriarca finamente a nnotte 
senza mai pijjà ffiato e staccà bbrijje: 
ma cquà, siconno ar zolito, a le fijje 
je venne fantasia de fasse fotte. 

Ma pe vvia che nun c'era in quer contorno 
neppure un cazzo d'anima vivente, 
disseno: "È bonno Tata": e ll'ubbriacorno. 

Poi fatejje du' smorfie ar dumpennente, 
li dda bone sorelle inzin'a ggiorno 
se spartirno le bbote alegramente. 

                                         17 Gennaio 1832 


                   xxxxxxxxxx



    LOT AO FRESCO 


Já em Sodoma e Gomorra tinha assado
 toda a gente como sardinhas 
e de tantas famílias ilustres, 
por acaso, só a de Lot escapou. 

O Patriarca correu até à noite, 
a toda a brida e sem parar: 
eis quando, isso acontece, 
às filhas deu-lhes a fúria de foder. 

Mas como não viram nas redondezas 
alma viva que tivesse porra, disseram:
"O Papá serve": emborracharam-no. 

Depois de lhe terem aquecido a verga, 
as duas boas irmãs, até raiar o dia, 
repetiram o festim alegremente. 

                                    17 de Janeiro 1832                   

sexta-feira, 19 de junho de 2020

ANTHONY HECHT


THREE PROMPTERS FROM THE WINGS


LACHESIS: OR; THE PAST


Well, now. You might suppose
There's nothing left to be said.
Outcast, corrupt and blind,
He knows it's night when an owl
Wakes up to hoot at the wise,
And the owl inside his head
Looks out of sightless eyes,
Answers, and sinks its toes
Into the soft and bloody
Center of his mind.

But miles and miles away
Suffers another man.
He was young, open-hearted,
Strong in mind and body
When all these things began.
Every blessed night
He attends the moonstruck owl,
Familar of the witless,
And remembers a dark day,
A new-born baby's howl,
And an autumnal wetness.

The smallest sign of love
Is always an easy target
For the jealous and cynical.
Perhaps, indeed, they are right.
I leave it for you to say.
But to leve a little child,
Roped around the feet,
To the charities of a wolf
Was more than he could stomach.
He weighed this for an hour,
Then rose to his full height,
The master of himself.
And the last, clinching witness.
The great life he spared
He would return to punish
And punish himself as well.

But recently his woes
Are muted by the moon.
He no longer goes alone.
Thorns have befriended him,
And once he found his mother
Hiding under a stone.
She was fat, wet, and lame.
She said it was clever of him
To find her in the dark
But he always had been a wise one,
And warned him against snails.
And now his every word
Is free of all human hates
And human kindliness.
To be mad, as the world goes,
Is not the worst of fates.
(And please do not forget
There are those who find this comic.)

But what, you ask, of the hero?
(Ah well, I'm very old
And they say I have a rambling
Or a devious sort of mind.)
At midnight and in rain
He advances without trembling
From sorrow unto sorrow
Toward a kind of kight
The sun makes upon metal
Which pehaps even the blind
May secretly behold.
What the intelligence
Works out in pure delight
The body must learn in pain.
He has solved the Sphynx's riddle
In his own ligaments.

And now in a green place,
Holy and unknown,
He has taken off his clothes.
Dust in the sliding light
Swims and is gone. Friut
Thickens. The listless cello
Of flies tuning in shadows
Wet bark and the silver click
Of water over stones
Are close about him where
He stands, an only witness
With no eyes in his face.
In spite of which he knows
Clear as he once had known,
Though bound both hand and foot,
The smell of mountain air
And an autumnal wetness.
And he sees, moreover,
Unfolding into the light
Three pairs of wings in flight,
Moving as water moves.
The strength, wisdom and bliss
Of their inhuman loves
They scatter near the temple.
And some day men may call me,
Because I'm old and simple
And never had a lover,
Responsible for this.


            xxxxxxxxxx


TRÊS PONTOS DESDE OS BASTIDORES


   LÁQUESIS: OU, O PASSADO



Bem, bem. Poderá supor-se
Que nada resta para dizer.
Proscrito, corrupto e cego,
Sabe que é noite, quando um mocho
Acorda para piar aos sensatos,
E o mocho dentro da sua cabeça
Espreita por olhos sem visão,
Responde e afunda as garras
No centro mole e sangrento
Da sua mente.

Mas a quilómetros de distância
Outro homem sofre.
Era um jovem , de coração aberto,
Forte em mente e corpo
Quando tudo isto começou.
Todas as santas noites
Escuta o mocho de olho arregalado,
Parente dos insensatos
E recorda um dia escuro,
Os berros de um recém-nascido
E uma humidade outonal.

O minímo sinal de amor
é sempre um alvo fácil
Para os ciumentos e cínicos.
Talvez, no fundo, estejam certos.
Cada um que opine.
Mas deixar uma criança pequena,
Com uma corda a atar-lhe os pés,
Aos cuidados de um lobo
Era mais do que podia suportar.
Considerou isso por uma hora,
Depois ergueu-se inteiro,
Dono de si próprio.
E a última, segura testemunha.
A grande vida que poupara
Voltaria para punir
E também punir-se.

Mas, ultimamente, as suas mágoas
São caladas pela lua.
Já não caminha sozinho,
Espinhos são seus amigos
E uma vez encontrou a mãe
Escondida debaixo de uma pedra.
Estava gorda, molhada e coxa.
Ela disse que era mérito dele
Encontrá-la na escuridão, 
Mas que sempre fora sensato
E alertou-o contra os caracóis
E agora todas as suas palavras 
Estão livres de ódios humanos
E de gentileza humana.
Estar louco, como vai o mundo,
Não é a pior das sinas.
(E, por favor, não esqueçam
Que há quem ache tal cómico.)

Mas, então, perguntam, o herói?
(Ah, bom, sou muito velha
E dizem que tenho uma vagabunda
Ou ínvia espécie de mente.)
À meia-noite e à chuva
Prossegue sem tremura
De pesar para pesar
Em direcção a uma certa luz
Que o sol produz no metal
Que talvez até os cegos
Possam secretamente avistar.
O que a inteligência 
Produz em deleite puro
O corpo tem de aprender em dor.
Resolveu o enigma da Esfinge
Nos seus próprios tendões.

E agora num lugar verde,
Sagrado e desconhecido,
Despiu as suas roupas.
Poeira na luz deslizante
Nada e desaparece. A fruta
Amadurece. O violoncelo inquieto
De moscas a afinar em sombras
Casca húmida e o clique prateado
De água sobre as pedras
Estão perto de onde 
Ele está, testemunha única
Sem olhos na cara.
A despeito do que sabe,
Límpido como antes soube,
Embora atado de mãos e pés
O cheiro do ar montanhoso
E uma humidade outonal.
E ele vê, além do mais,
Desenrolando-se na luz,
Três pares de asas em fuga
Correndo como água corre.em 
A força, ciência e alegria
Dos seus amores desumanos
Espalham junto do templo.
E algum dia os homens irão dizer
Porque sou velha e singela
E nunca tive um amante,
Que sou responsável por isto.



Nota: Esta é a terceira e última parte do poema "Three Prompters from the Wings"; aparece em publicações separadas, a bem da minha paciência e das minhas costas.





quinta-feira, 18 de junho de 2020

ANTHONY HECHT


THREE PROMPTERS FROM THE WINGS


       CLOTHO : OR, THE PRESENT



Well, there he stands, surrounded 
By all his kith and kin,
Townspeople and friends,
As the evidence rolls in,
And don't go telling me
The spectacle isn't silly.

A prince in low disguise,
Moving among the humble
With kingly purfposes
Is an old, romantic posture,
And always popular.
He started on this carrer
By overthrowing Fate
(A splendid accomplishment,
And all done in an hour)
That crucial day at the temple
When the birds crossed over the pasture
As was said by my sister, here.
Which goes to show that an omen
Is a mere tissue of lies
To please the superstitious
And keep the masses content.
From the initial success
He moved on without pause
To outwit and subdue a vicious
Beast wth lion's paws,
The wings of a great bird,
And the breasts and face of a woman.
This meant knowing no less
Than the universal state
Of man. Which is quite a lot.
(Construe this as you please.)

Now today an old abuse
Raises its head and festers
To the scandal and disease
Of all. He will weed it out
And cleanse the earth of it.
Clearly, if anyone could,
He can redeem these lands;
To doubt this would be absurd.
The finest facilities,
Courage and will and wit
He has patiently put to use
For Truth and the Common Good,
And lordly above the taunts
Of his enemies, there he stands,
The father of his sisters,
His daughters their own aunts.

Some sentimental fool
Invented the Tragic Muse.
She doesn't exist at all.
For human life is composed
In reasonably equal parts
Of triumph and chagrin,
And the parts are so hotly fused
As to seem a single thing.
This is true as well
Of wisdom and ignorance
And of happiness and pain:
Nothind is purely itself
But is linked with its antidote
In cold self-mockery -
A fact with which only those
Born with a Comic sense 
Can learn to content themselves.
While heroes die to mantain
Some part of existence clean
And incontaminate.

Nuw take this fellow here
Who is about to find
The summit of his life
Founded upon disaster.
Lovers can learn as much
Every night in bed,
For whatever flesh can touch
Is never quite enough.
They know it is tempting fate
To hold our for perfect bliss.
And yet the whole world over
Blind men will choose as master
To lead rhem the most blind.
And some day men may call me,
Because I'm old and though,
And never had a lover,
The instrument of this.


    xxxxxxxxxxxxxx


TRÊS PONTOS DESDE OS BASTIDORES


            CLOTO, OU O PRESENTE



Bom, aí está ele, rodeado
Por toda a parentela,
Concidadãos e amigos,
Enquanto a evidência surge,
E não venham dizer-me
Que o espetáculo não é idiota.

Um príncipe mal disfarçado,
Andando entre os humildes
Com propósitos reais
É uma pose velha, romântica,
E sempre popular.
Iniciou esta carreira
ao derrubar o Destino
(Um feito esplêndido,
Realizado, apenas, numa hora)
Nesse dia crucial no templo,
Quando as aves cruzaram o pasto,
Como aqui foi dito pela minha irmã.
O que vem demonstrar que um augúrio
É uma mera teia de mentiras
Para agradar aos supersticiosos
E manter as massas contentes.
A partir deste sucesso inicial
Prosseguiu sem pausa
Para ludibriar e subjugar uma besta
Viciosa com patas de leão,
As asas de um grande pássaro
E as mamas e a cara de uma mulher.
Isto significou saber não menos
Que a condição universal
Do homem. O que é bastante.
(Expliquem-no como quiserem.)

Agora, hoje, um velho desmando
Ergue a cabeça e supura
Para escândalo e doença
De todos. Ele fará a monda
E limpará a terra disso.
Nitidamente, se alguém poder,
Será ele a redimir estas terras,
Duvidá-lo seria absurdo.
Das faculdades mais refinadas,
Coragem e vontade e sabedoria
Pacientemente colocará em uso
Pela Verdade e o Bem Comum,
E altivo acima das censuras
Dos inimigos, aí se ergue
O pai das suas irmãs,
As suas filhas as próprias tias.

Algum idiota sentimental
Inventou a Musa Trágica.
De forma alguma existe.
A vida humana é composta
Em partes razoavelmente iguais
De triunfo e de vexame,
As partes tão densamente fundidas,
Que parecem uma só coisa.
Isto também é verdade
Da ciência e da ignorância,
Da felicidade e da dor:
Nada é puramente íntegro,
Mas unido com o seu antídoto
Em fria auto-paródia -
Um facto que só aqueles
Nascidos com um sentido Cómico
Podem aprender como se contentarem.
Enquanto heróis morrem para manterem
Alguma parte da existência limpa
E incontaminada.

Atentem agora neste sujeito
Que está prestes a descobrir
O cume da sua vida
Fundado sobre desastres.
Amantes podem aprender o mesmo
Todas as noites, na cama,
Pois o que a carne possa tocar
Nunca é suficiente.
Sabem que é tentar a sorte
Recusar alegria perfeita.
Ainda assim em todo o mundo  
Cegos escolherão como mestre
Para os guiar o mais cego.
E algum dia os homens irão dizer,
Porque sou velha e decidida
E nunca ter tido um amante,
Que sou o instrumento disto

terça-feira, 16 de junho de 2020

ANTHONY HECHT (Nova Iorque, 1923-2004)



   THREE PROMPTERS FROM THE WINGS

                                             for George and Mary Dimock

            ATROPOS: OR,THE FUTURE


He rushed ot of the temple
And for all his young good looks,
Excellence at wrestling,
High and manly pride,
The giddy world´s own darling,
He thought of suicide.
(The facts are clear and simple
(But are not found in books.)

Think how the young suppose
That any minute now
Some darkly beautiful
Stranger's leg or throat
Will speak out in the taut
Inflections or desire,
Will choose them, will allow
Each finger his own thought
And whatever it reaches for.
A vision without clothes
Tickles the genitalia
And makes blithe the heart.
But in this most of all
He was cut out for failure. 

That morning smelled of hay.
But all that he found tempting
Was a hihg, weathered cliff.
Now at a subtle prompting
He hesitated. If
He ended down below
He had overcome the Fates;
The oracle was false;
The gods themselves were blind.
A fate he could contravene
Was certainly not Fate.
All lay in his power.
(How this came to his mind
No child of man can say.
The clear, rational light
Touches on less than half,
And "he who hesitates..."
For who could presume to know
The decisive, inward pulse
Of things?)
                   After an hour
He rose to his full height,
The master of himself.

That morning smelled of hay,
The day was clear. A moisture
Cooled at the tip of leaves.
The fields were overlaid
With light. It was harvest time.
Three swallows appraised the day,
And bearing aloft their lives,
Sailed into a wild climb,
Then spilled across the pasture
Like water over tiles.
One could have seen for miles
The sun on a Knife-blade.
And there he stood, the hero,
With a lascivious wind
Sliding across his chest,
(The sort of thing that women,
Who are fools the whole world over,
Would fondle and adore
And stand before undressed.)
But deep within his loins
A bitterness is set.
He is already blind.

The faceless powers summon
To their eternal sorrow
The handsome, bold, and vain,
And those hard things are met
At a place where three roads join.
They touch with an open sore
The lips that he shall kiss.
And some day men may call me,
Because I'm old and plain
And never had a lover,
The autoress of this.


        xxxxxxxxx


  TRÊS PONTOS DESDE OS BASTIDORES

                                 Para George e Mary Dimock


          ÁTROPOS: OU O FUTURO


Correu para fora do templo
E apesar de do belo semblante juvenil,
Excelência na luta,
Grande e viril orgulho,
O favorito do aturdido mundo,
pensava em suicídio.
(Os factos são claros e simples,
Mas não se encontram nos livros.)

Considerem como os jovens supõem
Que a qualquer minuto
Alguma perna ou garganta
De alguém belo, estranho, obscuro
Falará com as tensas
Inflecções do desejo,
Os elegerá, irá permitir
A cada dedo o seu pensamento
E tudo o que puder alcançar.
Uma visão sem roupas 
Acaricia os genitais
E alegra o coração.
Mas nisto, acima de tudo,
Estava destinado a falhar.

Essa manhã cheirava a feno.
Mas tudo o que o tentava
Eram altos penhascos expostos.
Agora por uma subtil instigação
Hesitou. Se
Terminasse lá em baixo
Teria suplantado as Parcas;
O oráculo era falso;
Os próprio deuses cegos.
Uma sina que podia contrariar
Não era certamente a Parca.
Estava tudo em seu poder.
(Como tal lhe ocorreu
Nenhum filho de homem pode dizer.
A luz clara, racional,
Ilumina menos de metade
E "aquele que hesita..."
Pois quem poderia presumir saber
O pulso decisivo, interior
Das coisas?)
                     Uma hora depois
Levantou-se de corpo inteiro,
Senhor de si mesmo.

Essa manhã cheirava a feno.
O dia estava límpido. Um orvalho
Arrefecia as pontas das folhas.
Os campos estavam carregados
De luz. Era tempo de colheita.
Três andorinhas avaliaram o dia
E carregando para o alto as suas vidas
Navegaram uma feroz subida,
Depois derramaram-se no pasto
Como água sobre ladrilhos.
Poderia ter-se visto, durante milhas,
O sol nima lâmina de faca
E aí permanecia, o herói,
Com um vento lascivo
Deslizando sobre o peito,
(O género de coisas que mulheres,
Que são tolas em todo o mundo,
Acarinhariam e adorariam
E em frente se desnudariam.)
Mas no fundo das suas virilhas 
Assentou uma amargura.
Já está cego.

Os poderes sem nome convocam
Com desgosto eterno
O formoso, intrépido e vão,
E tais coisas escuras encontram-se
Num local onde convergem três estradas.
Tocam com uma ferida aberta
Os lábios que irá beijar.
E algum dia homens irão dizer,
Porque sou velha  e singela
E nunca tive um amante
Que sou a autora disto.

domingo, 14 de junho de 2020

JON JUARISTI



        BALADA DE LAS BUENAS INTENCIONES


Muere la tarde del Señor Santiago
de este año imbécil de mil novecientos
ochenta y dos.

Bajo el Arce Negro
del Jardím Botánico
pienso en los días que vendrán.

En vano aplazo decisiones.
Inútilmente intento
redimir viejas culpas.

Ni el tiempo sobra ni la carne espera.


        xxxxxxxxxxx


    BALADA DAS BOAS INTENÇÕES


Morre a tarde do Senhor Santiago
deste ano imbecil de mil novecentos
e oitente e dois.

Debaixo do Ácer Negro
do Jardim Botânico
penso nos dias que virão.

Em vão adio decisões.
Inutilmente intento
redimir velhas culpas.

Nem o tempo sobra nem a carne espera.



sábado, 13 de junho de 2020

WELDON KEES



   THE SITUATION CLARIFIED


The frightened male librarian,
Young, though no longer so very young,
Exhibiting signs of incipient baldness,
Gyrated most considrerately
Through all the latest books; was hung
By wires, pulled from rafters by a man
Who wore a striking whig and gave his name
(When sternly questioned by the police)
As Jones. "Jones is my name," he said.
A note of unmistakable bitterness,
Creeping into his voice,
Was singular. The whole affair
Was hushed up more or less immediatly.
Pressure was brought to bear
(So persons of unquestionable integrity
Have testified) by an anonymous friend
Of the Carnegie family. And thus
Justice triumphed in the end.
Though not until dear Mrs. Cudlip-Finch
(Poor thing) again experienced
Recurring twinges of her old, forgotten pain
In the duodenum.



        xxxxxxxxxxxxxx



   A SITUAÇÃO ESCLARECIDA


O masculino bibliotecário assustado,
Jovem, embora não assim tanto,
Exibindo sinais de calvície incipiente,
Girava com muita consideração
Por todos os livros mais recentes: estava suspenso
Por arames, puxado das vigas por um homem
que usava uma peruca surpreendente e declinou o seu nome
(Quando firmemente questionado pela polícia)
Como Jones. "O meu nome é Jones," disse.
Um tom de de amargura indescritível,
insinuando-se na sua voz,
era estranho. Todo o assunto
Foi abafado mais ou menos imediatamente.
Foi induzida pressão
(Pessoas de de integridade inquestionável
Tal testemunharam) por um amigo anódino
Da família Carnegie. E assim
A justiça triunfou no final,
Embora não antes que a estimável Srª Cudlip-Finch
(Pobre criatura) sofresse de novo
Pontadas recorrentes da sua velha, esquecida dor
No duodeno.

sexta-feira, 12 de junho de 2020

VICTOR BOTAS



No has de buscar la fórmula, la piedra
filosofal que un último alquimista
no supo hallar. Perdido en la penumbra
del anhelado oro inalcanzable,
dilapidó sus noches y sus dias
en la terca tarea ,acaso vana
porque así hubo de ser. El tiempo pasa
y en su río de instantes, cada cosa
se diluye o se pierde y queda en nada
más que un pálido fue, un latido, y sólo
perdura en la memoria como un rastro,
como un perfil difuso. Hay dos hombres
en una esquina; pronto no habrá nadie.
Y sólo quien no busca permanece.



            xxxxxxxxxxxxx



Não hás de buscar a fórmula, a pedra
filosofal, que um último alquimista
não soube encontrar. Perdido na penumbra
do desejado ouro inalcançável,
delapidou as suas noites e os seus dias
na tarefa obstinada, talvez vã,
porque assim teve de ser. O tempo passa
e no seu rio de instantes, cada coisa
dilui-se ou perde-se e resulta em nada
mais que um pálido foi, um batimento, e só
perdura na memória como um rasto,
como um perfil difuso. Estão dois homens
numa esquina; em breve não está ninguém.
E só quem não busca permanece.

quinta-feira, 11 de junho de 2020

J. V. CUNNINGHAM



       A MORAL POEM


Then leave old regret,
Ancestral remorse,
Wich, though you forget,
Unseen keep their course;

Shaping what each says,
Weathered in his style,
They in his fond ways
Live on for a while.

But leave them at last
To find their own home.
Inured to the past,
Be what you become:

Nor ungrundginly
The young hours dipense,
Nor live curiously,
Cheating providence.


           xxxxxxx


    UM POEMA MORAL


Abandona, pois, velho queixume,
Remorso ancestral,
Que, embora esqueças,
Invisíveis seguem seu curso;

Moldando o que cada um diz,
Temperado no seu estilo,
Nos seus jeitos simples
Persistem por um tempo.

Mas deixa-os, por fim,
Encontrar o seu lar.
Afeitos ao passado,
Sê o que alcançaste:

Não sem rancor
As horas jovens dispensa,
Nem vivas curioso,
Enganando a providência.




quarta-feira, 10 de junho de 2020

DICK DAVIS



       IRONY AND LOVE

Irony does not save:
The knowledge that you repeat
The infantile indiscreet
Reactions of the dead

Does not save. Irony
Says nothing when her hand
Gestures the promised land.
Irony is the dead

Who are not saved but see
Magnificent bold Orphaeus
Claim the incredulous
Soon-to-return Eurydice.



    xxxxxxxxx



  IRONIA E AMOR

A ironia não salva:
O conhecimento de que repetes
As reacções infantis,
Indiscretas dos mortos

Não salvam. A ironia
Nada diz quando a sua mão
Aponta a terra prometida.
A ironia é os mortos

Que não são salvos, mas vêem
O magnífico, intrépido Orfeu
Reclamar a incrédula,
Prestes a regressar Eurídice.

terça-feira, 9 de junho de 2020

MIGUEL D'ORS



       AUTOPSIA



Accidente de coche, de montaña,
cáncer de colon, de faringe,
infarto cerebral, leucemia, neumonia
y hasta pudiera ser arma de fuego.

Cualquiera de estas cosas, o quién sabe
cual otra qué le escapa
a mi imaginación de vuelo corto,
será el diagnóstico oficial,
                                           y luego
el latiguillo en que se obstinarán
las notas necrológicas, los homenajes póstumos,
las biografias y la Wikipedia.

Pero yo me conozco
y sé que eso será solo la circunstancia,
el ambiente en el cual habrá de producirse
mi verdadera muerte, ese empujón
definitivo que me hará caer
al otro lado.
                    Aqui dejo la clave
del enigma, mi autopsia anticipada:
no dicen que en los últimos momentos
uno ve, comprimida en un instante, toda
su vida? Pues entonces mo hay duda: moriré
llana y sencillamente, de vergüenza.

                                             7-II-2012

             xxxxxxxxxxxx



         AUTÓPSIA


Acidente de automóvel, de montanha,
cancro do cólon, cancro da faringe,
enfarte cerebral, leucemia, pneumonia
e até poderia ser arma de fogo.

Qualquer destas coisas, ou quem sabe,
qualquer outra que escapa
à minha imaginação de voo curto,
será o diagnóstico oficial,   
                                          e logo
os encómios em que se obstinarão
as notícias necrológicas, as homenagens póstumas,
as biografias e a Wikipédia.

Mas eu conheço-me
e sei que isso será apenas a circunstância,
o ambiente no qual haverá de produzir-se
a minha verdadeira morte, esse empurrão
definitivo que me fará cair
para o outro lado.
                              Aqui deixo a chave
do enigma, a minha autópsia antecipada:
não dizem que nos últimos momentos
se vê, comprimida num instante, toda
a vida? Pois então, não há dúvida: morrerei,
chã e simplesmente, de vergonha.

                                        7-II-2012

segunda-feira, 8 de junho de 2020

LUCIANO ERBA



            GLI ADDII
   
              a Francesca


potrebbe essere l’ultima volta che li vedo
mi dici dei tuoi sompagni di classe
che ti hanno fatto far tardi
oggi che è finta la scuola
dovrei sgridarti e sto invece a ammirare
i tuoi quaderni bene ordinati
(con qualche sbavatura d’inchiostro
di dita sudate di giochi di giugno)
in autunno andrai alle superiori
e questa tua bella scritura un po’ tonda
potrebbe essere l’ultima volta che la vedo.



                  xxxxxxxxxxx



         OS ADEUS

             Para Francesca       

talvez seja a última vez que os vejo
dizes-me dos teus companheiros de classe
que te fizeram chegar tarde
hoje que acabou a escola
deveria repreender-te e pelo contrário admiro
os teus cadernos bem ordenados
(com alguma nódoa de tinta
dos dedos suados dos jogos de junho)
no outono irás para o liceu
e esta tua bela caligrafia um pouco redonda
talvez seja a última vez que a vejo.

domingo, 7 de junho de 2020

GUILLEM DE BERGUEDÀ (...1138-1192...)



Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques
del traichor de Mataplana,
q'es d'engan farsitz e ples,
A, Marques, Marques, Marques,
d'engan etz farsitz e ples.

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denx tres;
no.i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d'engan etz farsitz e ples.

Del bratz no-us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
que-l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d'engan etz farsitz e ples.

Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe-z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non ai gens.
A, Marques, Marques, Marques,
d'engan etz farsitz e ples.

Marques, ben es fols qui-s vana
c'ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d'engan etz farsitz e ples.



           xxxxxxxxxx



Cançoneta leve e chã,
ligeirinha, sem pretensão,
vou compor, contra o meu Marquês,
o traidor de Mataplana,
de enganos repleto e cheio.
Ai, Marquês, Marquês, Marquês,
de enganos repleto e cheio.

Marquês, bem hajam as pedras
de Melgur, perto de Someiras,
onde perdeste dentes, três;
não foi grande o dano, as rochas
lá estão e nada se nota.
Ai, Marquês, Marquês, Marquês,
de enganos repleto e cheio.

Pelo braço não dou um figo,
que parece caibro de roda
e o trazeis mal estendido;
seria preciso uma urtiga,
que vos esticasse o nervo.
Ai, Marquês, Marquês, Marquês,
de enganos repleto e cheio.

Marquês, quem em vós se fia,
não tem amor, nem companhia;
deve cuidar-se sempre
como vai, se vai à luz do dia
e de noite não vá de vez.
Ai, Marquês, Marquês, Marquês,
de enganos repleto e cheio.

Marquês, é bem tolo quem se ufana
de convosco passar a sesta,
sem bragas de cordovão;
nunca filho de cristão
pior costume já teve.
Ai, Marquês, Marquês, Marquês,
de enganos repleto e cheio.

sábado, 6 de junho de 2020

MAHSATI (  SÉC XIII )


Aquele que a tua beleza deslumbrou
                            voltou para casa;
aquele que só por ti anseia
                            voltou para casa;
prepara, de novo, a gaiola, espalha o painço
                             da gentileza nela,
repara, de asa partida, o teu pássaro
                              voltou, de novo, para casa.



              xxxxxxxxxxxx



Não és muito inteligente
e homens como tu não conhecem
a gentileza que um amante
tem obrigação de mostrar -
ó meu amigo fugidio, regozijo-me
de estar, contigo, aqui, esta noite,
mas, contudo, espero
não o lamentar, de manhã.





TAJADIN BARKHARZI ( SÉC XIII)



Ver a tua bela face
aturde os meus olhos
e ficam cheios de água
como nuvens primaveris;
como poderia ser diferente? -
tu és o sol; os olhos
ficam cheios de água,
se olharem para o sol.

sexta-feira, 5 de junho de 2020

GIUSEPPE GIOACHINO BELLI




          LA NUNZIATA

Ner mentre che la Verginemmaria
se maggnava un piattino de minestra,
l'angiolo Grabïello vïa vïa
vieniva com'un zasso de bbalestra.

Per un vetro sfassciato de finestra
j'entrò in casa er curiero der Messia;
e cco un gijjo a mman dritta de man destra
prima je rescitò 'na vemmaria,

 poi disse a la Madonna : "Sora sposa,
sete gravida lei senza sapello
pe premission de Ddio da Pascua-rosa."

Lei allora arispose ar Gabrïello:
"come pò esse mai sta simir cosa
s'io nun zo mmanco cosa sia l'uscello?"

                                    12 Gennaio 1832


              xxxxxxxxxxx



              A ANUNCIAÇÃO

Enquanto a Virgem Maria
comia um pratinho de caldo,
o anjo Gabriel afogueado,
como um tiro de balestra,

por um vidro rachado da fenestra,
entrou na casa o correio do Messias;
e com lírio branco na mão destra
começou por rezar uma avé-maria,

depois disse à Madona: "Senhora esposa,
estais grávida sem sabê-lo
por permissão do Deus do Pentecostes."

Ela, então, respondeu ao Gabriel:
"Como pode ter sucedido tal coisa,
se não sei que coisa é o passarinho?"
               
                               12 de Janeiro 1832






            LA SCIRCONSISIONE DER ZIGGNORE

Sette ggiorni e un po' ppiù ddoppo de cuello
che ccor fieno e li scencio inzino ar gozzo
la Madonna tra un bove e un zomarello
partorì er bon Gesù ppeggio d'un mozzo;

er padre sputativo poverello
pijjò in braccio er bambino cor zangozzo,
e annorno ar tempio affajje fa l'uscello
es tajjo d'un tantin de scinicozzo.

Eppoi doppo trent'anni fu ppe mmano
de San Giovanni bbattezzat'a sguazzo
in cuer tevere granne der Giordano.

In cuanto a cquesto è vvero ch'er regazzo
venne a la fede e sse fesce cristiano:
ma le ggirelle io nu le stimo un cazzo.

                                   12 Gennaio 1832



                  xxxxxxx
           


          A CIRCUNCISÃO DO SENHOR


Sete dias ou um pouco mais depois,
que entre feno e trapos no pescoço,
a Madona junto a boi e asno
pariu Jesus dentro dum estábulo,

o pai putativo, pobre coitado,
pegou nos braços a criança que soluçava
e dirigiu-se ao templo para que lhe retirassem
um pouquinho do prepúcio.

Trinta anos depois, pela mão
de São João foi baptizado na água
desse tibre grande, o Jordão.

Quanto a isto, é verdade que o moço
chegou à fé e se fez cristão:
pelos troca-tintas não tenho apreço.

                             12 de Janeiro 1832

quinta-feira, 4 de junho de 2020

JON JUARISTI ( Bilbau, 1951 )





         VERS L'ENNUI

           but who is that on the other side of you?


Entonces era el mundo. Qué gran parecia.
En el limite mismo del verano, qué dulce
el tiempo que se abría, la luz indeclinable.

Entre el pinar y el río se extendían los huertos:
los pequeños retazos de maizales y habares
brillaban agolpados bajo el oro de junio.

Inventar cada día las cosas, empaparse
de sol, buscar los nombres del grillo y de la arena,  
del hinojo fragrante, del cangrejo, del cuarzo.

Y el regreso: la tarde nos devolvía al sueño
por estradas de polvo y escoria triturada,
dóciles a las voces cercanas del cansacio.

Pero yo te sentía. Tú venías conmigo,
ángel del tédio, hermano, arrojando tu sombra
sobre las zarzamoras, tu sombra abominable.


                      xxxxxxxxxxx


           VERS L'ENNUI

               but who is that on the other side of you?


Então era o mundo. Que grande parecia.
No limite mesmo do verão, que doce
o tempo que se abria, a luz indeclinável.

Entre o pinhal e o rio estendiam-se as hortas:
as pequenas leiras de milho e feijão
brilhavam agrupadas sob o ouro de junho.

Inventar cada dias as coisas, inundar-se
de sol, buscar os nomes do grilo e da areia,
do funcho fragrante, do caranguelo, do quartzo.

E o regresso: a tarde devolvia-nos ao sono
por estradas de pó e escória triturada,
dóceis às vozes vizinhas do cansaço.

Mas eu sentia-te. Tu vinhas comigo,
anjo do tédio, irmão, lançando a tua sombra
sobre os silvados, a tua sombra abominável.




quarta-feira, 3 de junho de 2020

WELDON KEES (Beatrice, Nebraska, 1934-1955)





              SUBTITLE


    We present for you this evening
         A movie of death: observe
       These scenes chipped celluloid
   Reveals unspsored and tax-free.

        We request these things only:
All gum must be pleced beneath the setas
 Or swallwoed quickly, all popcorn sacks
     Must be left in  the foyer. The doors
          Will remain closed throughout
         The performance. Kindly consult
             Your programs: oberve that
               There are no exits. This is
                  A necessary precuation.

            Look for no dialogue, or for the
Sound of any human voiced: we have seen fit
            To synchronize the play with
     Squealings of pigs, slow sound of guns,
                   The sharp dead click
             Of empty chocolatebar machines.
                       We say again: there are
             No exits here, no guards to bribe,
                     No washrroom windows.

                    No finis to the film unless
                      The ending is your own.
                   Turn off the lights, remind
                 The operator of his union card:
                Sit forward, let the screens reveal
          Your heritage, the logic of your destiny.



                                   xxxxxxxx



                             SUBTÍTULO


    Apresentamos-lhes, esta noite,
         Um filme de morte: repare
    No que o celulóide fatiado destas cenas
  Revela sem subsídios e livre de impostos.

   Apenas pedimos estas coisas:
A pastilha elástica deve ser colocada debaixo dos assentos
  Ou engolida rapidamente, todos os sacos de pipocas
      Devem ser  deixados na recepção. As portas
           Permanecerão fechadas durante
      A exibição. Por favor consultem
          O vosso programa: reparem que
              Não há saídas. Esta é
                Uma precaução necessária.

    Não procurem diálogo, nem o
Som de qualquer voz humana: pareceu-nos apropriado
         Sincronizar este filme com
   O guincho de porcos, o som lento de armas,
             O agudo clique mortífero
       De máquinas vazias de barras de chocolate.
                 Repetimos: não há
      Saídas, nem guardas para subornar,
              Nem janelas nos sanitários.

             Não há conclusão para o filme, a não ser
               Que o final vos pertença.
           Desliguem as luzes, recordem
         Ao projectista o seu cartão sindical:
       Sentem-se inclinados para a frente, deixem o ecrã revelar
  A vossa herança, a lógica do vosso destino.



Nota: A data da morte de Weldon Kees deveria, eventualmente, ser seguida de um ponto de interrogação - o último facto conhecido a seu respeito foi a descoberta, a 18 de Julho de 1955, do seu automóvel abandonado junto à Golden Gate Bridge, em San Francisco .      


       





terça-feira, 2 de junho de 2020

VICTOR BOTAS



Yo sé que mis palabras te parecen
cosas sin importancia; te equivocas:
perdurarán intactas y el transcurso
de los dias del tiempo y de sus noches
no las marchitará. Vendrá un futuro
momento en que otros lábios, aún secretos,
acaso las pronuncien no sin cierto
temblor. Tú y yo seremos polvo, y distintos
mármoles vocearán nuevas victorias
y el hierro habrá cedido al prepotente
rumor de la clepsidra, Mas tus ojos
seguirán alentando en cada línea,
perenemente jóvenes. También algo
de aquel jardín que nunca compartimos.



    xxxxxxxxxxxxxxxx



Sei que as minhas palavras te parecem
coisas sem importância; equivocas-te:
perdurarão intactas e o decurso
dos dias do tempo e das suas noites
não as murchará. Virá um futuro
momento em que outros lábios, ainda secretos,
talvez as pronunciem não sem certo
tremor. Tu e eu seremos pó e distintos
mármores darão voz a novas vitórias
e o ferro terá cedido ao prepotente
rumor da clepsidra. Mas os teus olhos
seguirão respirando em cada linha,
perenemente jovens. Também algo
de aquele jardim que nunca partilhámos.

segunda-feira, 1 de junho de 2020

J. V. CUNNINGHAM




    HYMN IN ADVERSITY


Fickle mankind!
When force and change
Wildly derange
The casual mind
      On chance begotten,

Trust in the Lord,
For that is best,
As for the rest,
Though not ignored
     And not forgotten,

The heart not whole
Not quite at ease,
Here finds some peace,
Some wealth of soul,
     Albeit ill-gotten.


      xxxxxxxx


    HINO NA ADVERSIDADE


Volúvel humanidade!
Quando força e mudança
Violentamente perturbam
A mente trivial
     Gerada pelo azar,

Confia no Senhor,
Que é o melhor.
Quanto ao resto,
Embora não ignorado
     E não esquecido,

O coração dividido
E pouco à vontade.
Encontra aqui, alguma paz,
Alguma fortuna de alma,
     Embora imerecida.

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...