quinta-feira, 31 de março de 2022

PABLO GARCÍA CASADO

KUWAIT

Dame una semana. Yo lo he visto sudar en el garaje, ayu-
dando con la carga, uno más y nos vamos. Seis camiones,
100.000 litros al mes, una gota en el mar de petróleo.
Me dice que está esperando que paguen los suecos. Pero
llega el martes, Suecia no paga y, yo, mira no puedo
esperar, voy a tener que cortarte el suministro. No pue-
des hacerme esto, y lleva razón, es un buen tipo, de los
que ya no quedan, un tipo con las manos llenas de gra-
sa. Uno de sus camiones cayó por un barranco hace tres
meses, siniestro total, el chaval se ha quedado tetraplé-
gico. No tenía papeles. Aquí no ha pasado nada. dijo el
hermano, pero quieren su dinero y eso es justo. ¿Puedes
entenderlo, Alfonso?  Llevo dos meses esperando, te había
dicho el martes, ¿verdad?, teníamos un trato, ¿no? Su
respiración al otro lado, dame una semana. Lo siento,
tío, no soy Dios. Y colgué.


                 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


KUWAIT

Dá-me uma semana. Vi-o suar na garagem, aju-
dando com a carga, mais um e vamos embora. Seis camiões,
100.000 litros por mês, uma gota no mar de petróleo.
Diz-me que está à espera que os suecos paguem. Mas
chega terça-feira , a Suécia não paga, e eu, repara, não posso
esperar, vou ter que cortar-te o fornecimento. Não podes
fazer-me isso e tem razão, é bom tipo, dos
que já não existem, um tipo com mãos cheias de óleo.
Um dos seus camiões caiu por um barranco, há três 
meses, desastre completo, o puto ficou tetraplé-
gico. Não tinha documentos. Nada aconteceu, disse o
irmão, mas querem o dinheiro deles e isso é justo. Consegues
percebê-lo, Alfonso? Levo dois meses à espera, tinha-te
dito terça-feira, certo?, tinhamos um acordo, não? A sua
respiração do outro lado, dá-me uma semana. Lamento,
pá, não sou Deus. E desliguei.



quarta-feira, 30 de março de 2022

 JULIO MARTÍNEZ MESANZA


DEFENDIDO

Lavado por el agua del costado
y dentro de la herida defendido
de tanto lo que sólo trae nada,
de tanto tibio sí, de tanta tregua.


                xxxxxxxxxxx


DEFENDIDO

Lavado pela água do flanco
e dentro da ferida defendido
de tanto não que só traz nada,
de tanto tíbio sim, de tanta trégua.



terça-feira, 29 de março de 2022

 ANTHONY HECHT

PUBLIC GARDENS

"Flow'rs of all hue," a sightless Milton wrote
Of Paradise, which doesn't mean "all flowers."
An impoverished exile in his loneliest hours
Knows that not everybody makes the boat.

He has not mastered the language, he still retains
A craving for some remembered native dishes;
These sorrowful foreign skies, all smoke and ashes,
Remain uncleansed by the pummeling winter rains.

Jobless, he mopes in the shabby public gardens
Where importunate pigeons harry him for food.
Back in the dark unwelcome solitude
Of his attic room, he can view through the daisied curtains

The pantile roofs of this dirty little port.
But without passport or valid papers his fate
Lies with officials. Immense reasons of state
Conjoin to deny him permission to depart.

His a sad but not uncommon lot,
Familiar to border guards, to police and such.
Even plantain, spleenwort, lichen, tuber and vetch
May be found in Paradise; the teasel not.


                   xxxxxxxxxxxxx

JARDINS PÚBLICOS

"Flores de todos os matizes", um Milton cego escreveu
Do Paraíso, o que não significa "todas as flores."
Um exilado empobrecido nas suas horas mais solitárias
Sabe que nem todos conseguem apanhar o barco.

Ele não dominou a língua, ainda conserva 
O apetite por certos pratos nativos, que recorda;
Estes céus estranhos, penosos, cheios de fumo e cinzas,
Que a chuva invernal fustiga e não consegue dissipar.

Desempregado, varre jardins públicos ignóbeis,
Onde pombos inoportunos o atormentam por comida.
De volta à sua solidão escura, indesejada,
Do seu quarto no sótâo, vê através de cortinas decoradas com              [margaridas

Os telhados com goteiras deste pequeno porto sujo.
Mas sem passaporte ou papéis válidos, o seu destino
Está nas mãos da lei. Razões imensas de estado
Conjugam-se para lhe negar permissão para partir.

O seu género é triste, mas não incomum,
Familiar a guardas fronteiriços, polícia e afins.
Mesmo tanchagem, asplénio, líquen, túbera e            [ervilhaca
podem encontrar-se no Paraíso; o cardo não.

segunda-feira, 28 de março de 2022

LUIS ALBERTO DE CUENCA


HOMENAJE  A CHAMISSO

El mar, el sol, la primavera nórdica,
el brillo en el escote de las damas
y en los zapatos de los caballeros,
un barco en lontananza y unos ojos
persiguiendo su estela en el cristal
de un catalejo, y Fanny repartiéndose
entre los invitados como un ángel
que ha bajado del cielo para darnos
la llave que abre el cuarto de la vida
y la mágica luz de sus misterios.
Fanny, por cuyos labios en los tuyos
dieras la hierba mágica de Glauco,
el escudo robado, la mandrágora
Y las cinco monedas del Judío 
Errante, por no hablar de esa maldita
bolsa de Fortunato que no deja 
de escupir oro y joyas. Fanny, fruta
prohibida, fruta fresca y deseada
en el mantel del paje de Rolando.
Fanny. Qué no darías por su cuerpo
encajado en el tuyo. Qué no dieras
por su pecho rozando tu cintura, 
por sus pies en tu boca, por sus nalgas
pidiendo a gritos un azote tierno.

Daría mis primeras ediciones 
de Cadalso, mis cuentos de Araluce,
y mi sombra, y mi alma.


                xxxxxxxxxx


HOMENAGEM A CHAMISSO

O mar, o sol, a primavera nórdica,
o brilho no decote das damas
e nos sapatos dos cavalheiros,
um barco à distância e uns olhos
perseguindo a sua esteira pela lente
de um telescópio, e Fanny dividindo-se
entre os convidados como um anjo
que baixou do céu para dar-nos
a chave que abre o quarto da vida
e a mágica luz dos seus mistérios. 
Fanny por cujos lábios nos teus
darias a erva mágica de Glauco,
o escudo roubado, a mandrágora
e as cinco moedas do Judeu
Errante, para não falar dessa maldita
bolsa de Fortunato, que não deixa
de cuspir ouro e jóias. Fanny, fruta
proibida, fruta fresca e desejada
no mantel do pagem de Rolando.
Fanny. O que não darias pelo seu corpo
encaixado no teu. O que não darias
pelo seu peito roçando a tua cintura,
pelos seus pés na tua boca, pelas suas nalgas
pedindo a gritos um açoite terno.

Daria as minhas primeiras edições
de Cadalso, os meus contos de Araluce,
e a minha sombra, e a minha alma.

domingo, 27 de março de 2022

 JON JUAlRISTI

IDEA DE LA PROSA

Irrecobable incandescencia
de la vida sin experiencia:
mi juventud en poesía.

Me acuerdo a veces, mas divago
luego y me acuerdo del estrago
que cada verso me infligia.

Por eso digo: Vanidad, 
musa terrible de una edad
de infatuación y tontería,

diosa blanca que vas, de amor,
tumbando a los poetas por
los bares, al rayar el día,

pálida diosa resacosa
que te insinuabas en la rosa
del quicio de la mancebía,

brinda conmigo a la ocasión
y olvídame, dulce pendón:
no busco ya tu compañía.

El tiempo me ha llegado de 
seguir la oculta senda que
conduce a donde se econdía

aquel de sabios gran tropel
que huyó de tus labios de miel
a tu primera tropelia.

Aunque es muy tarde, yo también
intentaré tomar el tren
blindado de la medianía

y en la mediocridad cuprosa
cultivaré la honrada prosa
que sin espinas se ofrecía:

prosa del mundo, tan prosaica,
tan gris, tan átona, tan laica,
flor del mal de la burguesía,

pero flor fina al fin y al cabo,
flor que cabalmente recabo
al recabar sabiduría.


         xxxxxxxxxxxx


IDEIA DA PROSA

Irrecuperável incandescência
da vida sem experiência:
a minha juventude em poesia.

Recordo-me às vezes, mas divago
logo e recordo-me do estrago 
que cada verso me infligia.

Por isso digo: Vaidade,,
musa terrível de uma idade
de infatuação e tontice,

deusa branca que vais, de amor,
derrumbando os poetas pelos 
bares, ao raiar do dia,

pálida deusa da ressaca,
que te insinuavas na rosa
dos gonzos da mancebia,

brinda comigo à ocasião
e esquece-me, doce pendão:
não busco já a tua companhia.

Chegou-me o tempo de 
seguir a oculta senda que
conduz a onde se escondia

aquele grande tropel de sábios
que fugiram dos teus lábios de mel
à tua primeira tropelia.

Ainda que seja muito tarde, também
tentarei apanhar o trem 
blindado da mediania

e na mediocridade cuprosa
cultivarei a honrada prosa
que sem espinhas se oferecia:

prosa do mundo, tão prosaica,
tão gris, tão átona, táo laica,
flor do mal da burguesia,

mas flor fina ao fim e ao cabo,
flor que cabalmente reclamo
ao reclamar sabedoria.








sábado, 26 de março de 2022

 WELDON KEES


THE COMING OF THE PLAGUE

September was when it began.
Locusts dying in the fields; our dogs
Silent, moving like shadows on a wall;
And strange worms crawling; flies of a kind
We had never seen before; huge vineyard moths;
Badgers and snakes, abandoning
Their holes in the field; the fruit gone rotten;
Queer fungi sprouting; the fields and woods
Covered with spiderwebs; black vapors
Rising from the earth - all these,
And more, began that fall. Ravens flew round
The hospital in pairs. Where there was water,
We could hear the sound of beating clothes
All through the night. We could not count
All the miscarriages, the quarrels, the jealousies.
And one day in a field I saw
A swarm of frogs, swollen and hideous,
Hundreds upon hundreds, sitting on each other,
Huddled together, silent, ominous,
And heard the sound of rushing wind.


                 xxxxxxxxxxxx


A CHEGADA DA PRAGA

Era Setembro quando começou.
Gafanhotos a morrer nos campos; os nossos cães
Calados, movendo-se como sombras numa parede;
E vermes estranhos rastejendo, moscas de um tipo
Que nunca tinhamos visto; enormes mariposas das vinhas;
Texugos e cobras, abandonando 
Os seus buracos na terra; frutos a apodrecer;
Estranhos fungos despontando; os campos e bosques
Cobertos por teias de aranha; vapores negros
Erguendo-se da terra - tudo isto,
E mais, começou nesse outono. Corvos voaram à volta
Do hospital aos pares. Onde havia água
Podia ouvir-se o som de roupas a serem batidas
Durante toda a noite. Não seria possível contar
Todos os abortos, discussões, invejas.
E um dia num campo vi
Um enxame de rãs, inchadas e horrendas,
Centenas e centenas, sentadas umas nas outras,
amontoadas, silenciosas, ominosas,
E ouvi o som do vento impetuoso.   

sexta-feira, 25 de março de 2022

 VÍCTOR BOTAS

ROMA

¿Recuerdas una tarde en que te puse flores
granantes en el pelo, ¿allá en el Aventino?
Parecías talmente una diosa pagana.
O mejor, una ninfa: la Dafne legendaria
que jamás tuvo Apolo, por obra de los dioses.
Esa tarde aún espera su momento preciso,
temblando en cierta página de un libro ¿Y aquella
noche antigua, su tibieza de estío, rodeados
de faunos y bacantes, de amorcillos inquietos,
en un café de Vía Veneto? ¿La recuerdas? Reías,
reíamos los dos, reíamos como antes
no habíamos reído en nuestras vidas - ¡Oh, Dios,
qué sensación maldita de vivir, insoportable, extraña,
de la que nada me aliviaba! Fue,
fue como si todo, todo, se hubiera indo borrando (el tráfico,
la puerta Pinciana iluminada y ocre, el orgulloso
Excelsior) y tan sólo tú y yo quedáramos en Roma;
solos tú y yo y esa luna tranquila y silenciosa
de yodos los amantes, una luna muy pálida y muy grande,
una luna
que también se reía, redonda en su alto cielo cárdeno
y cargado de astros, de estrellas y de dioses,
mil veces más antiguo que el gran cielo de Júpiter.
Solos tú y yo en el mundo, cogidos de la mano
por el Campo dei Fiori. Solos tú y yo  en el mundo
por Vía del Babuino, por el Corso, al pie
del viejo arco de Tito, bajo las rotas bóvedas
del Foro de Trajano. Y aquel lento vagar como embrujados
por la villa Borghese o arriba, en el Janículo,
con la ciudad convulsa a nuestros pies,
con la ciudad herida a nuestros pies,
con la ciudad sufriendo a nuestros pies,
                                                                 adormecida
qual que si acabara de salir
de un ataque epiléptico.
¿Recuerdas todo eso?
También hubo un paseo junto al río: mirábamos
sus aguas que arrastraron graves togas,
cadáveres e imperios,
y batallas y puentes. De uno dellos te dije: ese
es el puente Emilio, Dafne. ¿Lo recuerdas?
El púrpura del cielo flotará cada día en las colinas
al caer el crepúsculo.
                                   Pero lo más curioso
(lo más curioso, Dafne)
                                       es que nunca estuvimos
tú y yo juntos en Roma.


                   xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


ROMA

Recordas uma tarde em que te pus cachos
de flores no cabelo, lá no Aventino?
Parecias tanto uma deusa pagã.
Ou melhor, uma ninfa: a Dafne legendária
que Apolo nunca possuíu, por graças dos deuses.
Essa tarde ainda espera o seu momento preciso,
tremendo em certa página de um livro. E aquela
noite antiga, a sua tepidez de estio, rodeados
de faunos e bacantes, de namoriscos inquietos,
num café da Vía Veneto? Recorda-lo? Rias, 
ríamos os dois, ríamos como antes
não tinhamos rido nas nossas vidas. Oh, Deus,
que sensação maldita de viver, insuportável, estranha,
de que ninguém me aliviava! Foi,
foi como se tudo, tudo, se tivesse ido esfumando (o tráfego,
aporta Pinciana, iluminada e ocre, o orgulhoso
Excelsior) e só tu e eu sobrássemos em Roma;
só tu e eu e essa lua tranquila e silenciosa
de todos os amantes, uma lua muito pálida e muito grande,
uma lua
que também se ria, redonda no seu alto céu violeta
e carregado de astros, de estrelas e de deuses,
mil vezes mais antigo que o céu de Júpiter.
Só tu e eu no mundo, de mão dada
pelo Campi dei Fiori. Só tu e eu no mundo
pela Vía del Babuino, pelo Corso, junto
ao velho arco de Tito, debaixo das abóbodas rotas
do fórum de Trajano. E aquele lento deambular como embruxados
pela Villa Borghese ou acima, no Janículo,
com a cidade convulsa aos nossos pés,
com a cidade ferida aos nossos pés,
com a cidade sofrendo aos nossos pés,
                                                               adormecida
como se acabasse de sair
de um ataque epiléptico.
Recordas tudo isso?
Também houve um passeio junto ao rio: mirávamos
as suas águas, que arrastaram graves togas,
cadaveres e impérios
e batalhas e pontes. De uma delas disse-te: essa
é a ponte Emilio, Dafne. Recordas?
A púrpura do céu flutuará todos os dias nas colinas
ao cair o crepúsculo.
                                  Mas o mais curioso
(o mais curioso, Dafne)
                                       é que nunca estivemos
tu e eu juntos em Roma.

quarta-feira, 23 de março de 2022

 J. V. CUNNINGHAM

TRIVIAL, VULGAR AND EXALTED

        Uncollected Poems and epigrams

[1] On Doctor Drink

A reader (did he buy it, burrow, beg,
Or read it in a bookstore on one leg?)
Dislikes my book; calls it, to my discredit,
A book you can't put down before you read it.
Yet in this paucity, this drought of phrases,
There are as many as in children phases:
The trivial, vulgar and exalted jostle
Each other in a way to make the apostle
Of culture and right feeling shudder faintly.
It is a shudder that affects the saintly.
It is a shudder by which I am faulted.
I like the trivial, vulgar and exalted.

[2]

Here lies my wife. Eternal peace
Be to us both with her decease.


                xxxxxxxxx


TRIVIAL, VULGAR E SUBLIME

          Poemas e epigramas não editados

[1] Sobre Doctor Drink

Um leitor (comprou-o, foi emprestado, pediu-o,
Ou lê-o, à pressa, numa livraria?)
Não gosta do meu livro; chama-lhe, para me discrédito,
Um livro que não se pode largar, antes de ler.
Contudo, nesta escassez, nesta aridez de frases,
Há tantas como as fases da infância:
O trivial. o vulgar e o sublime atropelam-se
De uma forma que fará o apóstolo
Da cultura e de sentimento recto estremecer levemente-
É um tremor que afecta os piedosos.
É um tremor de que carrego a culpa.
Gosto do trivial, do vulgar e do sublime.


[2]

Aqui jaz a minha mulher. Paz eterna
Para nós dois, com a sua morte.

terça-feira, 22 de março de 2022

 DICK DAVIS


WEST SOUTH WEST

Since I was born in Portsmouth, west south west
Would mean the Solent, then the open sea:
A child let loose on Nelson's Victory
I fantasized his last quixotic quest,
Trafalgar's carnage - where he coolly dressed
As gaudily as if he wished to be
The natural target for an enemy,
And willed the bullets to his medalled chest.

Hardly a gesture I could emulate.
My west south west was more a stealthy game
To be elsewhere, escape, rewrite my fate
As one who got away. But all the same
I find I walk the shattered desk and wait
For when the marksmen see me, and take aim.


                   xxxxxxxxxxxxxxxx


OESTE SUDOESTE

Pois que nasci em Portsmouth, oeste sudoeste
Significava o Solent, depois o mar alto:
Uma criança à solta na Vitória de Nelson
Fantasiava a sua última expedição quixotesca,
A carnificina de Trafalgar - elegantemente vestido,
Tão pomposo como se desejasse ser,
O alvo natural para um inimigo
E atrair as balas para o peito medalhado.

Um gesto que eu dificilmente imitaria.
O meu oeste sudoeste era um jogo mais furtivo
De estar noutra parte, fugir, re-escrever o meu destino
Como alguém que partiu. Mas mesmo assim
Julgo caminhar pelo convés destroçado, à espera
De que os atiradores me vejam, e apontem.

segunda-feira, 21 de março de 2022

MIGUEL D'ORS 

CONVERSACIÓN CON EL OTRO

Lo sabemos los dos: somos muy diferentes
y coincidimos poco en opiniones
y costumbres: tú seco, altivo, formalista;
yo tímido, inseguro, con la lágrima fácil.
Tú miembro diligente 
del Opus Dei; yo pecador, oveja
blanca y negra, y un tanto cimarrona,
del rebaño de Cristo, con muy poco entusiasmo
por los curas. Tú serio; yo proclive a reírme
del Sistema Solar,
de ti, de mí y aun de mi propria risa.
Tú un burgués sin problemas; yo un problema
bancario vitalicio. Tú huraño y solitario;
yo multitudinario de amistad
y solitario. Tú de derechas; yo todo
dificultades para diferenciar el asco
del comunismo y del consumismo.

Pero después, fantasma advenedizo,
criatura del rencor, después de tantos
años de compartir el mismo nombre,
de llevarte a mi lado noche y día
junto a mi Àngel Custodio (vaya dúo),
de verte llegar siempre a todas partes
por delante de mí - y oír el alboroto,
hacer de tripas corazón, y adentro -,
después de tantas tortas
dirigidas a ti que terminaron
en mi cara(1), no es raro
que hayamos acabado comprendiéndonos
y hasta, de alguma forma, ya lo vea,
teniéndonos cariño.
                                         26-III-2003

---------------------------------------------------
1 ¿Recuerdas, por ejemplo, la llegada a Granada,
qué bonita campaña, con carteles,
llamada al orden del decano, etcétera?,
¿y mi larga carrera de poeta inexistente?
¿y aqueelos silogismos bizantinos
con que los editores rechazaban mis libros
creyendo que eran tuyos?


                xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Sabemo-lo os dois: somos muito diferentes
e coincidimos pouco em opiniões
e costumes - tu seco, altivo, formal;
eu tímido, inseguro, de lágrima fácil.
Tu, membro diligente
da Opus Dei, eu, pecador,
ovelha branca e negra, e um tanto tresmalhada,
do rebanho de Cristo, com muito pouco entusiasmo
pelos curas. Tu, sério; eu, propenso a rir-me 
do Sistema Solar,
de ti, de mim e do meu próprio riso.
Tu, um burguês sem problemas; eu, um problema
bancário vitalício. Tu, arredio e solitário,
eu, de amizades multitudinárias
e solitário. Tu das direitas, eu cheio
de dificuldade para distinguir o asco
do comunismo e do consumismo.

Mas depois, fantasma arrivadiço,
criatura do rancor, depois de tantos 
anos de partilhar o mesmo nome,
de levar-te ao meu lado noite e dia
junto ao meu Anjo Custódio (que duo)
de ver-te chegar sempre a todo o lado
à minha frente - e ouvir o alvoroço,
fazer das tripas coração e adiante -, 
depois de tantas tortas
que te eram dirigidas acabarem 
na minha cara(1)  não é bizarro
que tenhamos acabado por nos compreender
e até, de alguma forma, vá lá,
a ter-nos carinho.

                                              26-III-2003

---------------------------------------

(1) Recordas, por exemplo, a chegada a Granada,
que bonita campanha, com cartazes,
chamada à ordem do decano, etcétera?
e a minha longa carreira de poeta inexistente?
e aqueles silogismos bizantinos
com que os editores recusavam os meus livros
crendo que eram teus?

sábado, 19 de março de 2022

 GIOVANNI PASCOLI


IL LAMPO

E cielo e terra si mostrò qual era:

la terra ansante, livida, in sussulto:
il cielo ingombro, tragico, disfatto:
bianca, bianca nel tacito tumulto
una casa apparì sparì d'un tratto:
come un occhio, che, largo, esterrefatto,
s'aprì, si chiuse, nella notte nera.


             xxxxxxxxxxxxxxxxx


O RELÂMPAGO

E céu e terra mostraram-se como eram:

a terra ansiosa, lívida, em sobressalto:
o céu atulhado, trágico, desfigurado:
branca branca no mudo tumulto
uma casa aparece desaparece de súbito;
como um olho, que, enorme, estupefacto,
abre e fecha, na noite negra.

quinta-feira, 17 de março de 2022

 FRANK O'HARA

THE DAY LADY DIED

It is 12:20 in New York a Friday
three days after Bastille day, yes
it is 1959 and I go get a shoeshine
because I will get off the 4:19 in Easthampton
at 7:15 and then go straight to dinner
and I don't know the people who will feed me

I walk up the muggy street beginning to sun
and have a hamburger and a malted and buy
an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets
in Ghana are doing these days
                                                  I go on to the bank
and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard)
doesn't even look up my balance for once in her life
and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine
for Patsy with drawings by Bonnard although I do
think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or
Brendan Behan's new play or Le Balcon or Les Nègres
of Genet, but I don't, I stick with Verlaine
after practically going to sleep with quandariness

and for Mike I just stroll into the PARK LANE
liquor store and ask for a bottle of Strega and
then I go back where I came from to 6th Avenue
and the tobacconist at the Ziegfield Theatre and
casually ask for a carton of Gauloises and a carton
of Picayunes, and a NEW YORK POST and her face on it

and I am sweating a lot by now and thinking of
leaning on the john door in the 5 SPOT
while she whispered a song along the keyboard
to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing 
                                                                                       1959


                              xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


THE DAY LADY DIED

São 12:20 em Nova Iorque uma sexta-feira
três dias depois do dia da Bastilha, sim
é 1959 e vou engraxar os sapato
porque sairei do das 4:19 em Easthampton
às 7:15 e depois vou direito ao jantar
e nem conheço as pessoas que me convidaram

caminho pela rua sufocante onde o sol começa a aparecer
e como um hamburger e um malte e compro
um feio NEW WORLD WRITING para ver o que os poetas
do Gana escreveram por estes dias
                                                         entro no banco
e Miss Stillwagon (nome próprio Linda ouvi dizer)
nem sequer olha para o meu saldo por uma vez na vida
e no GOLDEN GRIFFIN compro um pequeno Verlaine
para Patsy com desenhos de Bonnard ambora hesite
quanto ao Hesíodo, trad. Richmond Lattimore ou
a nova peça de Brendan Behan ou Le Balcon ou Les Nègres
de Genet, mas não, permaneço com Verlaine
depois de quase adormecer de embaraço

e para Mike limito-me a passar pela Loja de Bebidas
de PARK LANE e comprar uma garrafa de Strega e
então regresso por onde vim para a 6ª Avenida
e a tabacaria no Ziegfield Theatre e
distraidamente peço um maço de Gauloises e um maço
de Picayunes, e um NEW YORK POST que traz a cara dela

e agora já estou a suar muito e pensando
quando me encostei à porta da retrete do 5 SPOT
enquanto ela sussurrava uma canção ao correr do teclado
para Mal Waldron e eu e todos deixámos de respirar
                                                                                    1959

quarta-feira, 16 de março de 2022

 W. H. AUDEN

ADVENT

V

CHORUS

O where is that immortal and nameless Centre from which points of
      Definition and death are all equi-distant? Where
The well of our wish to wander, the everlasting fountain
      Of the waters of joy that our sorrow uses for tears?
O where is the garden of Being that is only known in Existence
      At the command to be never there, the sentence by which
Alephs of throbbing fact have been banished into position,
      The clock that dismisses the moment into the turbine of time?

O would I could mourn over Fate like the others, the resolute   [creatures,
      By seizing my chance to regret. The stone is content
With a formal anger and falls and falls; the plants are indignant
      With one dimension only  and can only doubt
Whether light or darkness lies in the worst direction; and the subtler
      Exiles who try every path are satisfied
With proving that none have a goal: why must Man also   [acknowledge 
      It is not enough to bear witness, for even protest is wrong?

Earth is cooled and fire is quenched by his unique excitement,
      All answers expire in the clench of his questioning hand,
His singular emphasis frustrates all possible order:
      Alas, his genius is wholly for envy; alas,
The vegetative sadness of lakes, the locomotive beauty
      Of choleric beasts of prey, are nearer than he
To the dreams that deprive him of sleep, the powers that compel him   [to idle,
      To his amorous nymphs and his sanguine athletic gods. 

How can his knowledge protect his desire for truth from illusion?
      How can he wait without idols to worship, without
Their overwhelming persuasion that somewhere, over the high hill,
      Under the roots of the oak, in the depths of the sea,
Is a womb or a tomb wherein he may halt to express some   [attainment?
      How can he hope and not dream that his solitude
Shall disclose a vibration flame at last and entrust him forever
      With its magic secret of how to extemporize life?


                 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

ADVENTO

V

CORO

Ó onde está esse Centro inominado e imortal de que os nossos   [pontos de
      Definição e morte estão equidistantes? Onde
O poço do nosso desejo de errância, a fonte perene
      Das águas da alegria que a nossa mágoa usa como lágrimas?
Ó onde está o jardim do ser que na Existência só é conhecido
      Como a ordem de nuca lá estar, a frase pela qual
Alfas de ocorrência palpitante foram encaixados no seu lugar,
      O relógio que dissolve o momento na turbina do tempo?

Ó pudesse como os outros, criatura destemida, carpir o meu Destino,
      Aproveitando a minha ocasião de lamentar. A pedra fica contente
Com um ódio formal e cai e cai; as plantas indignam-se
      Com a sua dimensão úniva e indignam-se apenas
Se a luz ou a escuridão declinam no pior sentido, e os exilados
      Mais subtis que tentam todos os caminhos satisfazem-se
Em provar que nenhum conduz a um objectivo: porque deve o   [Homem aprender também
      Que não basta dar testemunho, porque até protestar é errado?

A sua excitação singular esfria a terra e apaga o fogo,
      Todas as respostas expiram no aperto da sua mão que questiona,
A sua ênfase peculiar frustra toda a ordem possível,
      Ai, o seu génio está reservado para a inveja; ai,
A tristeza vegetativa dos lagos, a beleza locomotiva
      Dos coléricos animais predadores estão mais perto que ele
Dos sonhos que o privam do sono, dos poderes que lhe impõem o   [devaneio,
      Das suas ninfas amorosas e dos seus deuses sanguíneos e   [atléticos.

Como pode a sua ciência proteger da ilusão o se desjo de verdade?
      Como pode aguardar, sem ídolos para adorar, que
Generosamente o convençam que algures, na montanha,
      Sob as raízes do carvalho, nas profundezas do mar,
Há um útero ou um túmulo onde deter-se para apregoar uma proeza?
      Como pode ter esperança e não sonhar que a sua solidão
Libertará, por fim, uma chama vibrante e lhe confiará para sempre
      O seu segredo mágico de como exteriorizar a vida?

segunda-feira, 14 de março de 2022

 LUCIANO ERBA


TRANSFERIMENTO


Tetti si appogiano a tetti
ti abitui alla nouva città
discendono calde trapunte
dai balcone nel sole invernale
esci com scarpe marrone
lucide come dastagne d’india
ma a sera quando viene la nebbia
e la gente si ritrova nei bar
fra alzati di bottiglie e di pandori
tu punti all’azzurra insegna nebbiosa
di un’espozizione di mobilia
dove guardi i letti damascati
le pettineuses i buffe i contrabuffe
poi rentri e stai a lungo allo spechio.

          xxxxxxxxxxxxxxxx


MUDANÇA


Tectos apoiam-se em tectos
habituas-te à nova cidade
penduram tépidas colchas
das varandas ao sol invernal
sais com sapatos castanhos
brilhantes como castanhas da índia
mas à noite quando chega a neblina
e a gente se reúne nos bares
entre prateleiras de garrafas e bolos
diriges-te ao nebuloso reclame azul
de uma montra de mobílias
onde miras as camas de damasco
as pettineuses os buffè os contrabuffè
depois regressas e ficas muito tempo ao espelho.

domingo, 13 de março de 2022

 DIETMAR VON EIST

(segunda metade do SéculoXII)


  Estava uma mulher só
e esperava na planície,
esperava o se amdo.
Então, viu o falcão voar:
falcão, como és afortunado!
Voas para onde queres
e escolhes, no bosque,
a árvore que te agrada.
Assim também o fiz:
escolhi para mim um homem
em quem os meus olhos tinham pousado.
Agora desjam-no mulheres belas,
ai! por que não largam o meu amor?
Eu não desejaria o amante de nenhuma.

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...