sexta-feira, 29 de abril de 2022

 GIOVANNI PASCOLI

I DUE FUCHI

Tu poeta, nel torbido universo
t'affisi, tu per noi le lo cogli e chiudi
in lucida parola e dolce verso;

sì ch'opera è di te ciò che l'uom sente
tra l'ombre vane, tra gli spettri nudi.
Or qual n'hai grazia tu presso la gente?

Due fuchi udii ronzare sotto un moro.
Fano questi api quel lor miele (il primo
diceva) e niente più: beate loro!
E l'altro: E poi fa afa: troppo timo!             


            xxxxxxxxxxxxx


OS DOIS ZÂNGÃOS

Tu, poeta, o turvo universo
prescutas, por nós o colhes e encerras
em lúcidas palavras e doce verso;

pois que a tua obra é sobre o que o homem sente
entre sombras vãs, entre espectros desnudos.
Qual é então a gratidão da gente?

Dois zângãos ouvi zunir debaixo de uma amoreira.
Fazem estas abelhas o seu mel (o primeiro
dizia ) e nada mais: que felizes!
E o outro: e estragam-no: demasiado tomilho!



quinta-feira, 28 de abril de 2022

 FRANK O'HARA

POEM

Khruschev is coming on the right day!
                                                              the cool graced light
is pushed off the enormous glass piers by hard wind
and everything is tossing, hurrying on up
                                                                this country
has everything but politesse, a Puerto Rican cab driver says
and five different girls I see
                                             look like Piedie Gimbel
with her blonde hair tossing too,
                                                    as she looked when I pushed
her little daughter on the swing on the lawn it was also windy

last night we went to a movie and came out,
                                                                       Ionescu is greater
than Beckett, Vincent said, that´s what I think, blueberry blintzes
and Khruschev was probably being carped at
                                                               in Washington, no politesse
Vincent tells me about his mother's trip to Sweden
                                                                                 Hans tells us
about his father's life in Sweden, it sounds like Grace Hartigan's
painting Sweden
                      as I go home to bed and names drift through my head
Purgatorio Merchado, Gabriel Schwartz and Gaspar Gonzales,
            all unknown figures of the early morning as I go to work

where does the devil of the year go
                                                        when September takes New York 
and turns it into ozone stalagmites
                                                        deposits of light
                                                        as I get back up         
make coffee, and read François Villon, his life, so dark
             New York seems blinding and my tie is blowing up the street
I wish it would blow off
                                  though it is cold and somewhat warms my neck
as the train bears Khrushchev into Pennsylvania Station
           and the light seems to be eternal
           and joy seems to be inexorable
           I am foolish enough always to find it in the wind

                                                                                              1959  

                    xxxxxxxxxxxxxxxxx


POEMA


Khruschev chega no dia exacto!
                                                    a graciosa luz fria
é empurrada para longe das enormes empenas de vidro pela força do   [vento
e tudo é sacudido em grande pressa
                                                          este país
tem tudo menos politesse, diz um condutor de táxi Porto-Riquenho
e vejo cinco raparigas diferentes
                                                     parecidas com Pidie Gimbel
com o seu cabelo louro também sacudido,      
                                                                    como ela parecia quando   [empurrei
a irmã mais nova no baloiço do jardim também soprava vento

ontem à noite fomos ao cinema e saímos,
                                                                   Ionesco é maior
que Beckett, disse Vincent, é o que penso, blinis de mirtilo
e Khruschev estava provavelmente a ser criticado
                                                                     em Washington não há   [politesse
Vincent conta-me a viagem da mãe à Suécia
                                                                        Hans conta-nos
a vida do seu pai na Suécia, soa como se fosse o quadro Suécia
de Grace Hartigan
                              portanto vou para casa deitar-me e nomes   [deslizam-me pela cabeça
Purgatorio Merchado, Gerhard Scwartz e Gaspar Gonzales,
        todos figuras desconhecidas de manhã cedo quando vou   [trabalhar

para onde irá a maldade do ano
                                                   quando Setembro se apodera de            [New York
e a transforma em estalagmites de ozono
                                                                  depósitos de luz
                                                                  por isso volto a levantar-me
faço café e leio François Villon, a sua vida, tão sombria
            New York parece ofuscante e a minha gravata soprada rua   [acima
desejo que se desprenda
                                       embora esteja frio e aqueça um pouco o   [pescoço
enquanto o comboio leva Khruschev para Pennsylvania Station
          e a luz parece ser eterna
          e a alegria parece ser inexorável
          eu sou tonto bastante para o descobrir sempre no vento

                                                                                                   1959

segunda-feira, 25 de abril de 2022

W. H. AUDEN

THE ANNUNCIATION

II

THOUGHT 

The garden is unchanged, the silence is unbroken.
Truth has not yet intruded to possess
Its empty morning nor the promised hour
Shaken its lasting May.

INTUITION

                  The human night,
Whose messengers we are, cannot dispel
Its wanton dreams, and they are all we know.

SENSATION

My senses are still coarse
From late engrossment in a fair. Old tunes
Reiterated, lights with repeated winks,
Were fascinating like a tic and brought
Whole populations running to a plain,
Making its lush alluvial meadows
One boisterous preposter. By the river
A whistling crowd had waited many hours
To see a naked woman swim upstream;
Honours and reckless medicines were served
In booths were interest was lost
As easily as money; at the back,
In a wet vacancy among the ash cans,
A waiter coupled sadly with a crow.

FEELING

I have now escaped a raging landscape:
There woods were in a tremor from the shouts
Of hunchbacks hunting a hermaphrodite;
A burning village scampered down a lane;
Insects with ladders stormed a virgin's house;
On a green knoll littered with picnics
A mob of horses kicked a gull to death.

INTUITION

Remembrance of the moment before last
Is like a yawning drug. I have observed
The sombre valley of an industry
In dereliction. Conduits, ponds, canals,
Distressed with weeds; engines and furnaces
At rust in rotting sheds; and their strong users
Transformed to spongy heaps of drunken flesh.
Deep among dock and dusty nettle lay
Each ruin of a will; manors of mould
Grew into empires as a westering sun
Left the air chilly; not a sound disturbed
The autumn dusk except a stertorous snore
That over their drowned condition like a sea
Wept without grief.

THOUGHT

                                                My recent company
Was worse than your three visions. Where I was,
The haunting ghosts were figures with no ground,
Areas of wide omissions and vast regions
Of passive colour, higher than any squeak,
One note went on for ever; an embarrassed sum
Stuck on the stutter of a decimal,
And points almost coincident already
Approached so slowly they could never meet.
There nothing could be stated or constructed:
To Be was an archaic nuisance.

INTUITION

Look. There is someone in the garden.

FEELING

The garden is unchanged, the silence is unbroken
For she is still walking in her sleep of childhood: 
Many before
Have wandered in, like her, than wandered out
Unconscious of their visit and unaltered,
The garden unchanged, the silence unbroken:
None may wake there but One who shall be woken.

THE ANGEL GABRIEL

Wake.


                 xxxxxxxxxxxxxxxx


A ANUNCIAÇÀO

II

PENSAMENTO

O jardim não mudou, o silêncio está intacto.
A verdade ainda não irrompeu para possuir
A manhã vazia nem a hora prometida
Abalou a vibração de Maio.

INTUIÇÃO

                                  A noite humana,
De qaue somos os mensageiros, não consegue dissipar
A inquietude dos seus sonhos, que são tudo o que sabemos.

SENSAÇÃO

Os meus sentidos estão ainda embotados
Pela saturação recente de uma feira. Velhas melodias
Repetidas, a cintilação obsessiva das luzes,
Trouxeram aldeias inteiras a correr pela planície,
Tornando os seus opulentos prados aluviais
Num despropósito turbulento. Junto ao rio
Uma multidão ruidosa esperou horas
Para ver nadar uma mulher contra a corrente;
Honrarias e mezinhas temerárias eram servidas
Em barracas onde o lucro se perdia
Tão facilmente como o dinheiro, nas traseiras,
Num baldio húmido, entre as latas de lixo,
Uma bandeja acasalava tristemente com um corvo.

SENTIMENTO

Escapei por pouco de uma paisagem desolada:
Os bosques tremiam com os gritos 
De corcundas perseguindo um hermafrodita,
Uma aldeia em fogo precipitava-se pela vereda,
Insectos assaltavam com escadas a casa de uma virgem,
Num cômoro verde enxameado de piqueniques
Um bando de cavalos matava a coice uma gaivota.

INTUIÇÃO

A recordação do instante antes do último
É como uma droga entediante. Observei
O vale sombrio de uma fábrica
Abandonada. Condutas, bosques, canais,
Inçados de ervas daninhas; máquinas e fornalhas
Enferrujadas em telheiros apodrecidos; e os seus utilizadores
Transformados em montões flácidos de carne bêbeda.
Entre a rabaça e a urtiga poeirenta jaz
Toda a ruína de um projecto; morgadios de barro
Cresceram como impérios quando o sol-poente
Arrefeceu o ar; nenhum som perturbou
O crepúsculo outonal excepto um ronco estentóreo
Que chorava o afogamento deles,
Sem pena, como um mar.

PENSAMENTO

                              A minha última companhia
Era pior que as vossas três visões. Os
Fantasmas eram formas sem espessura,
Áreas de omissão profunda e regiões vastas
De cor passiva, mais aguda que qualquer rangido,
Uma nota persistiu para sempre; uma adição embaraçosa
Tropeçou no balbuceio de um decimal
E pontos quase coincidentes aproximaram-se
Tão devagar que nunca se poderiam encontrar.
Aí nada podia ser afirmado ou construído:
Ser era um incómodo arcaico.

INTUIÇÃO

Olhem. Há alguém no jardim.

SENTIMENTO

O jardim não mudou, o silêncio está intacto
Porque ela ainda acorda no seu sonho de criança:
Antes dela
Muitas se perderam e dele saíram
Inconscientes da visita e inalteradas,
O jardim intocado, o silèncio intacto:
Nenhuma pode acordar lá, apenas A que será acordada.

O ANJO GABRIEL

Acorda.

terça-feira, 19 de abril de 2022

 LUCIANO ERBA


SETTE E MEZZO

Probabile che tra le sette e le otto
di sera di luglio o d’agosto
ragazzi tra i sette e otto anni
possano capire qualcosa
di questo mondo o dell’altro
giocando in giardini dove crescano
alberi a foglie grigie e bacche rosse…
Se mi à capitato? Tanto
non avrei saputo che potevo capire
ed hora? ho capito che non posso sapere.


                xxxxxxxxxxxxxx


SETE E MEIO

É possível que entre as sete e as oito
de uma noite de julho ou de agosto
miúdos entre os sete e os oito anos
possam entender qualquer coisa
deste mundo ou do outro
jogando no jardim onde crescem
árvores de folhas cinzentas e bagas vermelhas…
Aconteceu-me? Tanto
não terei sabido que podia perceber
e agora? percebi que não posso saber.

segunda-feira, 18 de abril de 2022

 WALTER VON DER WOGELWEIDE
    (cerca 1170 - cerca 1230)

Quando as flores brotam entre a erva,
quase rindo ante o sol brilhante,
bem cedo, em manhã de Maio,
quando os pássaros cantam
o que sabem e o melhor que podem,
que alegria se pode comparar?
É quase metade do paraíso
e queremos compará-lo com algo semelhante:
contarei como frequentemente 
deleitou os meus olhos
e ainda o faria, se eu visse.

Quando uma nobre dama, de rara beleza,
bem vestida e de cabelo entrançado,
vai divertir-se no meio da gente,
tranquila, cortês, acompanhada,
devagar, mirando à volta, com humildade,
tal como o sol entre as estrelas -
que há, entre todas as maravilhas
que nos traz Maio, comparável
à sua pessoa, tão amável?
Deixemos em paz as flores
e contemplemos, com assombro, a gentil dama.

Quereis saber a verdade?
Vamos à festa de Maio,
que apareceu em toda a glória.
Mirai Maio e a dama,
quem vencerá o outro?
Eu tenho tal decidido.
Ai! se alguém me obrigasse a escolher
e eleger entre um e outra,
sem dúvida alguma me decidiria:
Senhor Maio, em Março vos converteria,
antes que faltasse à minha dama.

sexta-feira, 15 de abril de 2022

DURS GRÜNBEIN


DE LIÇÃO DA BASE DO CRÂNEO

3.

... uma data de anos de serviço com vista da cerca de arame farpado,
Caminhando para trás e para a frente, para cima e para baixo, só um        cão conseguia suportar,
Cativo da sua trela, treinado para se comportar desde a infância.
Mesmo a dormir a minúscula fenda no arame
Encolhe para o tamanho de um buraco de bala atrás da sua orelha.
Um estalido dos beiços prova que até os cães têm sonhos.
O que causa o derrame dos seus fluidos é a ideia
De que linhas paralelas se encontram algures.
Onde Pavlov se assume pelo pelo resíduo do espírito
(O instinto mobilizado, uma bússola em zigue-zague)
A dialéctica é apenas... lealdade estúpida;
Um ouvido para a emoção na voz do seu dono,
O momento de claridade no relâmpago antes da morte,
E o fim do julgamento.
                                      "Como um cão."

quinta-feira, 14 de abril de 2022

 POSEDIPPOS

Neste fosso áspero jaz,
envolto na mortalha
- os trapos que eram a sua melhor roupa,
um tal Phyrromachus, glutão
pobre e esfarrapado, que
como um corvo sujo,
esperançoso se intrometia
nos festins nocturnos. Peço:
venera o túmulo e coloca
algumas flores se, alguma vez,
nas horas pequenas,
conheceste alguém assim.
Regressava dos Jogos Leneus,
com os dentes partidos,
o olho negro, a testa ensanguentada
(na mão o frasco de óleo,
que era tudo o que possuía)
e bêbedo caiu neste barranco:
um destino tragi-cómico.

quarta-feira, 13 de abril de 2022

 LI SHANG-YIN


Pesadas cortinas duplas no quarto de Mo-Ch'ou.
Deitada, o frio do anoitecer, pouco a pouco, cresce.
A vida que partilhou com a deusa foi apenas um sonho.
Nenhum jovem visita a casa da donzela.
O vento e as ondas não se apiedam das folhas frágeis do castanheiro      do lago.
Quem adoçará, ao luar e no orvalho, as folhas da acácia, já sem              cheiro? 
Repetimo-nos que o amor é sempre insensato -
E ainda que o desgosto é uma loucura lúcida,

terça-feira, 12 de abril de 2022

CHARLES SIMIC

OLD MOUNTAIN ROAD

                         for Goody and Maida Smith

In the dusk of the evening
When the goats come,
Two pale ones nodding as they pass,
Unattended, taking their time
To graze by the curve,
Its sharpness indicated by a broken arrow,
In the last bit of daylight,

I saw a blonde little girl step
Out of nowhere, and bow to them, stiffly,
As one does at the conclusion of a school play,
And disappear, pinafore and all,
In the bushes, so that I sat
On my porch, dumbfounded...

The goat's intermittent tinkle
Growing fainter and fainter,
And then hushing, as if on cue,
For the whippoorwill to take over,
Briefly, in the giant maple.

Child! I thought of calling out,
Knowing myself a born doubter.


           xxxxxxxxxxxxx


VELHA ESTRADA DE MONTANHA

No dealbar da noite
Quando as cabras regressam,
Duas brancas que acenam ao passar,
Sem pastor, demorando-se 
A pastar junto à curva,
Com uma seta partida a indicar que é apertada,
No último pedaço de luz do dia,

Vi uma rapariguinha loura aparecer
Do nada, e inclinar-se perante elas, rígida,
Como faria na conclusão de uma récita escolar
E desaparecer, com bibe e tudo,
Nos arbustos, e estarrecido
Sentei-me no alpendre...

O tinido intermitente das cabras
Tornava-se progressivamente longínquo
E depois calou-se, como se fosse uma deixa
Para o noitibó começar,
Brevemente, no bordo gigantesco.

Criança! pensei eu gritar
Sabendo ser um céptico congénito.



segunda-feira, 11 de abril de 2022

RUSSELL EDSON


THE CHILDHOOD OF AN EQUESTRIAN

     An equestrian fell from a horse.
     A nursemaid moving through the wood espied the equestrian
in his corrupted position and cried, what child has fallen from
his rockinghorse?

     Merely a new technique for dismounting, said the prone
equestrian.

     The child is wounded more by fear than hurt, said the
nursemaid.

     The child dismounts and is at rest. But being interfered with
grows irritable, cried the equestrian.

     The child that falls from his rockinghorse refusing to
remount fathers fathers the man with no woman taken in his arms, said the nursemaid, for women are as horses, and it is the rockinghorse that teaches the man the way of love.
 
     I am a man fallen from a horse in the privacy of a wood, save
for a strange nursemaid who espied my corruption, taking me for
a child, who fallen from a rockinghorse  lies down in fear of refusing
to father the man, who mounts the woman with the rhythm given in the day of his childhood on the imitation horse, when he was in the  imitation of the man who incubates in his childhood, said the equestrian.

     Let me help you to your  manhood, said the nursemaid.
 
     I am already, by the metaphor, the son of the child, if the child father the man, which is involuted nonsense. And take your hands off me, cried the equestrian.

     I lift up the child who is wounded more by fear than hurt, said the nursemaid.

     You lift a child which has rotted to his manhood, cried the equestrian.

     I lift up as I lift all that fall and are made children by their falling, said the nursemaid.

     Go away from me because you are annoying me, screamed the equestrian as he beat the fleeing white shape that seemed like a soft moon entrapped in the branches of the forest.


                      xxxxxxxxxxxxx

A INFÂNCIA DE UM CAVALEIRO

     Um cavaleiro caiu do seu cavalo.
     Uma ama caminhando pelo bosque descobriu o cavaleiro na sua posição corrupta e exclamou, que criança caíu do seu cavalo de pau?

     Apenas uma nova técnica de desmontar, disse o cavaleiro prostrado.

     À criança o medo magoa mais que a dor, disse a ama.

     A criança desmonta e descansa. Mas se a interpelam irrita-se, exclamou o cavaleiro.

     A criança que cai do seu cavalo de pau e recusa voltar a montar gera o homem sem uma mulher para tomar nos braços, disse a ama, porque as mulheres são como os cavalos, e é o cavalo de pau que ensina ao homem o caminho do amor.

     Eu sou um homem caído de um cavalo na privacidade de um bosque, não fosse uma ama estranha que observou a minha corrupção, tomando-me por uma criança, que caída do seu cavalo de pau permanece deitada com medo de gerar o homem, que monta a mulhercom o ritmo adquirido nos seus dias de infância no cavalo de imitação, quando estava a imitar o homem que incuba na sua infância, disse o cavaleiro.

     Deixa-me ajudar-te a atingir a tua maturidade, disse a ama.

     Eu já sou, segundo a metáfora, o filho da criança, se a criança gera o homem, o que é um retorcido disparate. E tira-me as mãos de cima, exclamou o cavaleiro.

     Eu levanto a criança que o medo magoa mais que a dor, disse a ama.

     Tu levantas uma criança que apodreceu para chegar à maturidade, exclamou o cavaleiro.

     Eu levanto como levanto todos os que caem e se tornam crianças pela sua queda.

     Vai-te embora, pois que me incomodas, berrou o cavaleiro, enquanto batia na forma branca fugidia que parecia uma lua mole presa nos ramos da floresta.

domingo, 10 de abril de 2022

AUGUST KLEINZAHLER 

AFTER CATTULUS

(For Thom Gunn on the occasion of his sixtieth birthday)

Heyho, loverboy
is that a radioactive isotope you've got
burning through your shirtfront
or are you just glad to see me?

                                                 Chump -
you couldn't bear it at her age
much less now.
Had you supposed the years made you pliant?
Look at yourself,

flesh hanging off you
same as the old fucks you take steam with
at the gym.
Better lay off the piss, buddyboy.

Think she doesn't notice?
She sees plenty.
Ask her girlfriends. Ask the hard-bellied punks
she has it off with in the dark.

Why don't you stop licking your nuts in the corner
like an injured tom.
And quit muttering.
You knew what you were up to

when you got into this.
All of your ex-sweethearts are arranged in a chorus,
each in a pinafore with dazzling florets,
laughing themselves sick.


                xxxxxxxxxx


SEGUNDO CATULO

(Para Thom Gunn, por ocasião do seu sexagésimo aniversário)

Olá, pinga-amor
é um isótopo radioactivo que tens
a arder na parte da frente da tua camisa
ou apenas estás contente por ver-me?

                                                            Compincha -
não conseguirias aguentar na idade dela
quanto mais agora.
Supuseste que os anos te tornaram flexível?
Olha para ti,

com as banhas penduradas
como os velhos cabrões com que apanhas vapor
no ginásio.
Antes largar o mijo, parceiro.

Pensas que ela não repara?
Ela vê tudo.
Pergunta às amigas. Pergunta aos rufias de barriga firme
com que ela está no escuro.

Porque não deixas de lamber os tomates no canto
como um gato ferido.
E deixa de resmungar.
Sabias ao que vinhas

quando te meteste nisto.
Todas as tuas ex-namoradas dispostas em coro,
todas com bibes com florinhas deslumbrantes,
perdidas de riso.

quinta-feira, 7 de abril de 2022

ALEKSANDER RISTOVIC

1918

Numa sala com candeeiros de mesa  e um candelabro antigo
senta-se o poeta, Sergey Yesenin,
provocando risinhos na dona da casa,
recitando-lhe versos cómicos.
Ela usa um casaco de pele de foca,
enquanto ele está descalço, com meias vermelhas de lã.
Grandes, suaves flocos de neve caem no exterior.
Yesenin tem a cara de uma criança.
Tem maçãs do rosto coradas pelo vinho,
que frequentemente bebe com avidez
do jarro verde que está debaixo da mesa.
Nas ruas, os revolucionários
estão empenhados na sua actividade sinistra.
Estão a fuzilar a burguesia
e, de caminho, claro,
os revolucionários falsos.

quarta-feira, 6 de abril de 2022

FERNANDO ORTIZ


JON JUARISTI 


Se llama Jon Juaristi y escribe en castellano.
  Tomó de Blas de Otero su severo chasquido.
De Jaime Gil desgarro. y un humor conseguido
con desgarro, ironía, y un tono algo mundano.

  Qué bien y recio lo haces cuando quires, hermano.
A veces, al leerte, a Juan Ruiz he leído.
Otras a Luis Cernuda, ese pájaro herido.
Qué buen español eres entre tanto villano.

  Yo quisiera algún día escribirte un soneto
enviándote en él un abrazo muy grande
- tiene que serlo, mira: va de andaluz a vasco -

para felicitarte por ese tu secreto
por el que el hijodalgo tu verso a gusto escande
y bufa  el hideputa porque le das un chasco.


                     xxxxxxxxxxxxxxxxxx


JON JUARISTI

Chama-se Jon Juaristi e escreve em castelhano.
Tomou de Blas de Otero o seu severo estalido.
De Jaime Gil arrojo e um humor conseguido
com talento, ironia e um tom algo mundano.

Que bem e vigoroso o fazes quando queres, irmão.
Às vezes, ao ler-te, a Juan Ruiz tenho lido.
Outras a Luis Cernuda, esse pássaro ferido.
Que bom espanhol és entre tanto vilão.

Eu gostaria de algum dia escrever-te um soneto,
enviando-te nele um abraço muito grande
- tem que ser, repara: vai de andaluz a basco -

para felicitar-te por esse teu segredo
pelo que o filho d'algo o teu verso a gosto escande
e bufa o filho da puta porque lhe dás um estalo.

segunda-feira, 4 de abril de 2022

 D. J. ENRIGHT

ANOTHER PERSON ONE WOULD LIKE TO BE

Is a 19th century composer of
Masses for the Dead.
God knows, one has the emotions anyway
One might as well believe in them.

No call to concoct a plot
No need to write the words
No lack of occasion -
There are masses of dead.

Once I wished I were an old Chinese gentleman
Glimpsed in a Chinese restaurant
Amid masses of Chinese relatives -
With the years one's ambitions grow humbler.


            xxxxxxxxxxxxxxxx


OUTRA PESSOA QUE SE GOSTARIA DE SER

É um compositor do século XIX de
Missas de Requiem.
Sabe Deus, se, de qualquer forma, se têm as emoções
Mais vale que se acredite nelas.

Sem a urgência de costurar um enredo,
Sem necessidade de escrever as palavras,
Sem ausência de ocasião -
Há missas para os mortos.

Em tempos desejei ser um velho cavalheiro chinês
Vislumbrado num restaurante chinês,
Entre a multidão de familiares chineses -
Com os anos as nossas ambições tornam-se mais humildes.

domingo, 3 de abril de 2022

 MIROSLAV HOLUB

SOBRE SÍSIFO

Incapaz de empurrar esse calhau,
esse calhau ou lá o que era, talvez granito, talvez papel,
decidi que a falha era minha.
A coisa importante sobre falhas é que podem ser corrigidas,
costumava dizer a minha mãe.

Decidi que a falha era minha.
Portanto acrescentei ao calhau
outro tanto de peso. O que quer que fosse,
talvez ódio, talvez amor.
E desde logo comer melhor. Por causa

da certeza de que provavelmente 
iria partir-me o pescoço.

Depois chegou a pausa para o chá.
E percebi
que a histeria nada resolve.

sábado, 2 de abril de 2022

 AURORA LUQUE

APROAR

Vino la poesía de improviso.
A mí, que me sentía
malquerida por ella
- porque yo no la quise a su capricho -
me dijo: Túmbate y mira al cielo.
Vuelve al ciclo del huerto,
vuelve al mar mitológico.
¿No adorabas de niña las mochilas?
Da la espalda al vecino vertedero
de datos, ruído y prosa.
Traduce - a ver si puedes - 
esa gracia del mundo
que es aullido y sonrisa.
Métete ya en un barco
con proa de dragón.
Fuiste vikinga, sí,
ainque no lo sepas.
Así que bebe oceano,
come islas y duerme ya en los bosques
que metí entre tus sueños
de once años.


          xxxxxxxxxxxxx


APROAR

Veio a poesia de improviso.
A mim que me sentia 
malquerida por ela 
- porque não a quis à sua vontade -
disse-me: Deita-te e olha o céu.
Volta ao ciclo do horto,
volta ao mar mitológico.
Não adoravas, em criança, as mochilas?
Vira as costas ao vizinho, lixeira
de dedos, ruído e prosa.
Traduz -a ver se podes -
essa graça do mundo
que é uivo e sorriso.
Mete-te já num barco
com proa de dragão.
Forte viking, sim,
ainda que não o saibas.
Então, bebe oceano,
come ilhas e dorme nos bosques
que meti entre os teus sonhos
de onze anos.

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...