domingo, 31 de janeiro de 2021

 ANTHONY HECHT


DEATH SAUNTERING ABOUT

The crowds have gathered here by the paddock gates
And racing skills like the flags os foreign states
       Billow and snap in the sun,
And thoroughbreds prance and paw the surf, the race
Is hotly contested, for win and show and place,
       Before it has yet begun.

Tha ladies's gowns in corals and mauves and reds,
Like fluently-changing variegated beds
       Of a wild informal garden,
Float hither and you where gentlemen advance
Questions of form, the inscrutable ways of chance,
       As edges of shadow harden.

Among these holiday throngs, a passer-by,
Mute, unremarked, insouciant, saunter I,
      One who has placed -
Despite the tumult, the pounding of hooves, the sweat,
And the urgent importance of evribody's bet -
      No premium on haste.


           xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

   
A MORTE VADIANDO

As multidões reuniram-se junto ao cercado
E sedas de corrida como bandeiras de países estrangeiros
    Agitam-se e quebram ao sol,
E puros-sangue empinam-se e escarvam a pista, e a corrida
É vivamente discutida pela vitória e espectáculo e lugar,
    Ainda antes de começar.

Os vestidos da senhoras, em coral e lilás e vermelho, 
Como canteiros variegados, em mudança constante
    Deu jardim silvestre, infernal,
Flutuam para cá e para lá, onde cavalheiros avançam
Questões de forma, os caminhos inescrutáveis da sorte,
    Enquanto margens de sombra endurecem.

Entre estas turbas festivas, um transeunte,
Calado, despercebido, indiferente, eu, que vadio,
    Alguém que não colocou -
Apesar do tumulto, a percussão dos cascos, o suor,
E a importância urgente das apostas de todos -
    Nenhum prémio na pressa.

sábado, 30 de janeiro de 2021

 LUIS ALBERTO DE CUENCA


               LA DESPEDIDA

Mientras haya ciudades, iglesias y mercados,
y traidores, y leyes injustas, y banderas;
mientras los ríos sigan vertiendo su basura
en el mar y los vientos soplen en las montañas;
mientras caiga la nieve y los pájaros vuelen,
y al sol salga y se ponga, y los hombres se maten;
mientras alguien regresse, derrotado, a su cuarto
y dibuje en el aire el V de la victoria;
mientras vivan el odio, la amistad y el asombro,
y se rompa la tierra para que crezca el trigo;
mientras tú y yo busquemos el medio de encontrarnos
y nuestro encontro sea poco más que silencio,
yo te estaré queriendo, vida mía, en la sombra,
mientras mi pecho aliente, mientras mi voz alcanced
la estela de tu fuga, mientras la despedida
de este amor se prolongue por las calles del tiempo.


              xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


       A DESPEDIDA

Enquanto haja cidades, igrejas e mercados,
e traidores e leis injustas e bandeiras;
enquanto os rios continuem vertendo o seu lixo
no mar e os ventos soprem nas montanhas;
enquanto caia a neve e os pássaros voem,
e o sol nasça e se ponha e os homens se matem;
enquanto alguém regresse, derrotado, ao seu quarto
e desenhe no ar o V da vitória;
enquanto vivam o ódio, a amizade e o assombro
e se rompa a terra para que cresça o trigo;
enquanto tu e eu busquemos o meio de encontrar-nos
e o nosso encontro seja pouco mais que silêncio,
eu estarei desejando-te, vida minha, na sombra,
enquanto o meu peito respire, enquanto a minha voz alcance
o rasto da tua fuga, enquanto a despedida
deste amor se prolongue pelas ruas do tempo.

sexta-feira, 29 de janeiro de 2021

 JON JUARISTI


               PALINODIA                    

                                                A Martín


No te roce siquiera la piedad
si, al hojear el álbum de guardas desvaídas,
un colegial de floja cazadora,
duyos ojos presagian el alcokol
de los años inhóspitos questaban al acecho,
te mira desde el fondo del retrato
como si nunca hubiese roto un plato.

Te engañarás si tomas por finura de espíritu
tal expresión, pues nada había de eso.
Yo lo conocí bien. Poseía tan sólo
un rara panoplia de estrategias mezquinas
para salvar el tipo. Pensaba el muy estúpido
que la de la inocencia
no era mala aparencia.

Pero la prematura rigidez pesa pronto
y además no amortiza el esfuerzo invertido.
Los réditos que rinde son paja dada al viento.
Vas listo si pretendes sacarle otro provecho
que la fama de santo (lo que no es para tanto).
Escapó como pudo, abriendo una tornera,
hacia donde sentía bullir la primavera.
Y, para su desgracia, se dio cuenta a deshora
de que algunos aromas le sentaban fatal
(sobre todo, el de ciertas florecillas del mal).

Anduvo dando tombos de jardín en jardín,
reprimindo la náusea, hasta que un día, al fin,
no tuvo más remedio, dada su edad ya crítica,
que meterse en política.

Pero tampoco en ésta le lució mucho el pelo,
pues arreglar el mundo no es tarea al alcance
de quien tiene su casa en permanente ruina.
Pure, perte, sa vie. No guardaría ni
un rescoldo de amor de aquelles tiempos
de ilusiones y dulce desvarío.
No te roce siquiera la piedad, hijo mío.


            xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


         PALINÓDIA

                                  Para Martín

Que a piedade nem sequer te roce
se, ao folhear o álbum de capas desbotadas,
um colegial de jaqueta negligente,
cujos olhos pressagiam o álcool
dos anos inóspitos que estavam à espreita,
te observa desde o fundo do retrato
como se nunca tivesse partido um prato.

Enganas-te se tomas por finura de espírito
tal expressão, pois nada havia disso.
Eu conheci-o bem. Possuía apenas 
uma rara panóplia de estratégias mesquinhas
para salvar o género. Pensava, o grande estúpido,
que isso da inocência 
não era má aparência.

Mas a prematura rigidez pesa depressa
e, além disso, não amortiza o esforço investido.
Irás longe se pretendes sacar outro proveito
que a fama de santo(o que não é para tanto).
Escapou como pôde, abrindo uma seteira
para onde sentia bulir a primavera.
E, para sua desgraça, deu-se conta a desoras
de que alguns aromas o deixavam extasiado
(sobretudo, o de certas florinhas do mal).

Andou aos caídos de jardim em jardim,
reprimindo a náusea, até que um dia, por fim, 
não teve outro remédio, dada a sua idade já crítica,
que meter-se na política.

Mas tão pouco nesta lhe brilhou muito o pelo,
pois consertar o mundo não é tarefa ao alcance
de quem tem a sua casa em permanente ruína.
Pure, perte, sa vie. Não guardaria nem
borralho de amor por aqueles tempos
de ilusões e doce devaneio.
Que a piedade não te roce sequer, meu filho.

quinta-feira, 28 de janeiro de 2021

 WEJDON KEES


The scientists removed their coats and hats
And climbed upon an antiseptic stage.
A toothles lion suffered in his cage,
Ignoring them. The men of science sat.

One breathed an intoductory gasp,
Stood up and fastened glasses to his nose,
And told the crown - before he grew verbose -
The Life Elixir lay within their grasp.

"We hold this meeting here today
So you may see this ancient lion fed
The Life Elixir. As an afterthought he said,
"It has a bitter taste." He told them of the way

The scientists poured liquids into vats
For years uncountable; examined sperms,
Blood, sputum, Hnee-jerk, heartbeat, germs;
Invented baffling mazes where white rats

Learned methods of success or went insane;
Experimentes with brains of larks;
Filled notebooks with a billion puzzling marks;
And doped retarded monkeys with cocaine.

"The years went by in study without rest
In search of the Elixir that would bring 
Eternal life to man and beast; and then one Spring"
He said, "we were rewarded with success."

This ended his remarks. Applause.
The men of science weht within the cage
And fed the lion, who had reaches an age
Of weariness and trust. (They had however, dulled his claws.)

The beast on whom the remedy was tried
Watched them file out with tolerant disdain,
Yawned at the crowd and shook his mane,
Grew cross. dozed fitfully, and died.

Silence; and then a thousand metronomes
Ticked violently, the air blurred, people hissed
And took their leve; some mumbled, "Fake." The scientists
Returned, annoyed and puzzled, to their homes,

Where they wrote monographs on every phase
Of the affair, constructed graphs and charts and plans,
Cut up the lion, placed its parts in pans
And did not venture on the street for days.


          xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


RELATÓRIO DA REUNIÃO

Os cientistas retiraram os casacos e chapéus
E subiram para o palco anti.séptico.
Um leão desdentado sofria na sua jaula.
Ignorando-os. Os homens de ciência sentaram-se.

Um ofegou uma inspiração introdutória,
Ergueu-se e ajustou os óculos no nariz
E disse à multidão -antes de se tornar verboso-
Que o Elixir da Vida estava ao alcance.

"Preparámos esta reunião aqui, hoje, 
Para que possam ver administar a este velho leão
O Elixir da Vida." De passagem acrescentou,
"Tem um sabor amargo." Contou-lhes como

Os cientistas verteram líquidos em vasilhas
Durante anos sem conta; examinaram esperma,
Sangue, expectoração, reflexos, batidas cardíacas, micróbios;
Inventaram labirintos desconcertantes onde ratos brancos

Aprenderam métodos de sucesso ou enlouqueceram;
Fizeram experiências com cérebros de cotovias;
Encheram cadernos com um milhão de notas intrigantes;
E doparam macacos com atraso mental cm cocaína.

"Os anos passaram em estudo incessante
Em busca do Elixir que haveria de trazer
Vida eterna a homem e animal; então, numa Primavera!,
Disse, "fomos recompensados pelo sucesso."

Assim terminou as suas notas. Aplauso.
Os homens de ciência entraram na jaula
E alimentaram o leão, que tinha atingido uma idade
De tédio e confiança. (Tinham, todavia, aparado as garras.)

O animal a quem o remédio foi administrado
Observou-os sair em fila com desdém tolerante,
Bocejou para a multidão e sacudiu a juba,
Ficou zangado, dormitou aos solavancos e morreu.

Silêncio, depois um milhar de metrónomos
Clicaram violentamente, a atmosfera ficou turva, gente assobiou
E tratou de sair; alguns murmuraram, "Trapaça". Os cientistas
Regressaram, aborrecidos e atónitos, às suas casa,

Onde escreveram monografias sobre todas as fases
Do assunto, construíram gráficos e cartas e planos.
Retalharam o leão, colocaram os bocados em caçarolas
E não ousaram sair à rua durante dias.

quarta-feira, 27 de janeiro de 2021

VÍCTOR BOTAS


PLAYA

El día se va pasando por tu cuerpo
su lengua luminosa.
                                 Si tratara
de ponerme a tu lado,   
                                    empezarían
las olas a ladrar
como perros famélicos.


    xxxxxxxxxxxxx


PRAIA

O dia vai passando pelo teu corpo
a sua língua húmida.
                                 Se conseguisse
pôr-me ao teu lado,
                                começariam
as ondas a ladrar
como cães famélicos.

terça-feira, 26 de janeiro de 2021

 J. V. CUNNINGHAM


MEDITATION ON STATISTICAL METHOD

Plato, despair!
We prove by norms
How numbers bear
Empiric forms.

Wow random wrong
Will average right
If time be long
And error slight;

But in our hearts
Hyperbole
Curves and departs
To infinity.

Error is boundless.
Nor hope nor doubt
Though both be groundless
Will average out.


   xxxxxxxxx


Platão, desespera!
Provamos por regras
Que os números suportam
Formas empíricas,

Como o erro fortuito
Produz a média correcta,
Se o tempo for longo
E o erro ligeiro;

Mas nos nossos corações
A hipérbole
Curva e parte 
Para o infinito.

O erro é ilimitado.
Nem esperança, nem dúvida,
Embora sem fundamento,
Atingirão a média.

segunda-feira, 25 de janeiro de 2021

 DICK DAVIS


Em "The Covenant" (1984) estes poemas aparecem como parte de um grupo de cinco.. Em Devices and Desires , poemas escolhidos de 1989, só são conservados os dois primeiros. São estes que se traduzem.


 ON EPIGRAMS

This neat, egregious house-style
Parades its insights pat, on time: 
It smiles a very knowing smile...
Here comes another fucking rhyme.

(Its double entendres are subtle, supple -
"To fuck here means, of course, to"couple".)


THE HOUSEHOLDER'S BONFIRE

Splashed paraffin: the avid first flame licks
From crumpled paper to the heaped dead sticks.

I step back to avoid the swirling sparks;
My neighbour comes and badgers me with Marx -

Das Kapital, the crushing bourgeios state;
My garden's tidy now - I close the gate.


         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


SOBRE EPIGRAMAS

Este limpo, egrégio, estilo caseiro
Exibe o afago da sua perspicácia, a tempo:
Sorri um sorriso bem sabedor...
Aí vem outra rima fodida.

(Os seus double entendre são subtis, ágeis -
"Foder" aqui significa, é claro, "acoplar".


A FOGUEIRA DO DONO DA CASA

Parafina salpicada: a primeira chama ávida lambe
desde o papel amarrotado até aos paus secos amontoados.

Recuo para evitar as fagulhas sibilantes,
O meu vizinho chega e atormenta-me com Marx.

Das Kapital,o estado burguês que se desmorona;
o meu jardim está, agora, limpo - fecho o portão.

domingo, 24 de janeiro de 2021

 MIGUEL D'ORS


URRACAS

Congresso de urracas esta
mañana en la vieja acacia
de mi ventana, Seis, siete,
ocho han venido. Ya nueve.
Más de diez minutos llevan 
alborotando con tanto
chillar, tanto sube y baja,
blanco y negro por las ramas.
Algo serio está pasando
en su mundo, unas se van
y llegan otras, y siguen,
arriba y abajo, armando
maradona por las ramas
de la acacia. Me levanto,
abro la ventana, me
asomo a su algarabía
volátil, pero ellas, nada:
siguen debatiendo. El mundo
humano no les importa.
Nuestra vida para ellas
también será unguiriguay
de presidentes, ministros,
directores generales,
diputados, senadores
y la madre que los trajo.

                                  5-II-2011


   xxxxxxxxxxxx


PEGAS

Congresso de pegas nesta
manhã na velha acácia
da minha janela. Seis, sete,
oito vieram. Já nove.
Mais de dez minutos levam
alvorotando com tanto
guincho, tanto sobe e desce,
branco e negro pelos ramos.
Algo sério se está passando
no seu mundo, uma vão
e chegam outras e prosseguem,
acima e abaixo, armando
maradona pelos ramos 
da acácia. Levanto-me,
abro a janela, 
assomo à sua algaravia
volátil, mas elas, nada:
prosseguem debatendo. O mundo
humano não lhes interessa.
A nossa vida para elas 
também será um charivari
de presidentes, ministros,
directores gerais,
deputados, senadores
e a mãe que os pariu.
                               
                              5-II-2011


sábado, 23 de janeiro de 2021

W. H. AUDEN


RIMBAUD

The night, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companioms did not know it;
But in that child the rhetorician's lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend
His five wits systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.

Now, glloping through Africa, he dreamed
Of a new self, a son, an engineer,
His truth acceptable lo lying men.


        xxxxxxxxxxxxxxxxxx


RIMBAUD

As noites, as pontes de comboio, a má estrela,
Os seus temíveis companheiros não as conheciam;
Mas nessa criança a mentira do retórico
Queimava como uma fornalha: o frio fizera um poeta.

As bebidas que o seu amigo tíbio e lírico lhe comprava,
perturbavam-lhe os cinco sentidos,
Terminando com todo o nonsense corriqueiro;
Até se alhear da lira e do pecado.

Os versos eram uma doença particular do ouvido;
A integridade não era suficiente; parecia
O inferno da infância: devia tentar de novo.

Agora, galopando pela África, sonhava
Um novo eu, um filho, um engenheiro,
Cuja verdade mentirosos aceitassem.

sexta-feira, 22 de janeiro de 2021

 LUCIANO ERBA


AL MARE D'AGOSTO

Gli accappatoi asciugano al vento 
vuoti vanno su e giù 
sono di tanti colori 
dal rosso al bianco ed al blu: 
perchè li trovo più belli di quando coprivano il corpo 
di un addetto a non só quali mansioni 
di una nuotatrice venuta dal Nord?


    xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


 NO MAR DE AGOSTO 

Os roupões enxugam ao vento 
vazios balançam 
têm tantas cores 
do vermelho ao branco e ao azul: 
por que me parecem mais belos 
que quando cobriam o corpo de um encarregado de incumbências 
desconhecidas de uma nadadora vinda do Norte?

quinta-feira, 21 de janeiro de 2021

 GAUSBERT DE POICIBOT

      (...1220-1231...)


Gacs pecs laitz joglars e fers
dechatz e faitz a revers
a totz mals liges e sers
qu'us non cre que t'en sofranha
et de torz bons aips esters
si tu ver dire-m sofers
felo serventes que-m quers
aiais tal com a te taigna.

Tan pauc valse n tos afrs 
que no-t vairia lauzars
mas laidirs e foleiars
qu'ad autrui notz se gazanha
que d'alre non iest joglars
velhs secs plus fels qu'us Navars
comols de totz mais estars
e ses tota bona manha.

Dregz no-t daria ni plagz
qu'aver deguesse ben-fagz
qu'a tota gen i est empagz
cual enueia ta companha
qu'enfrus e goitz i est e lagz
mas car i est velhs e defragz
a frevols com'us contragz
vol merces qu'om s'i afranha.

Gasc malastrucs ab sen pec
pos tan grans paubrfeira-t sec
ja lo siu no-t tenra nec
sitot d'autres s'en esrtanha
los reis qu'om no-i aconsec
si trop non a forbit bec
mas a te dara ses pec
car i es de pauca barganha.

E s'an-N Balian t'en vas
joglars caitus dolens las
mil vetz per portas iras
batutz e tiratz per fanha
de lui mi tens per certas
que non a-lh cos flac ni bas
qu'un don de ton pretz n'auras
ses tenson e ses mesclanha.

E si nuls d'els te mou lanha
en l'ostal ton senhor as
tos ops so pauc que viuras
qu'en aost t'aten l ovas
e non er qui-t plor ni-t planha.
Dels maestres t'acompanha 
Gasc que d'els te jauziras
e si-lh serventes retras
a lor nebotz bens abras
que non er'obra d'aranha.


        xxxxxxxxxxx

Gracs, jogral idiota, feio e grosseiro,
medroso e feito do avesso,
servo e devoto de tantos males
que, creio nenhum te falta,
de qualidades estéril,
se aguentas que diga a verdade,
o vil sirventês que me procuras
toma-o como te convém.

Vales tão pouco nos teus afazeres,
que a lisonja não te valeria,
apenas fealdade e estupidez,
que a outros afrontam, a ti são úteis,
pois não és mais que jogral
velho, seco, pior que um de Navarra,
cúmulo de todos os vícios
e sem qualquer virtude.

Nem arrazoado, nem intriga,
te conseguirão benfeitorias,
és objecto de escárnio para todos,
a quem enjoa a tua companhia,
pois és ávido, velho e inválido,
débil como um enfermo,
a piedade exige moderação.

Casc, grosseiro e parvo,
pois tanta pobreza te aflige
não te recusará qualquer coisa,
ainda que o negue a outros,
o rei que ninguém engana,
a não ser por língua melíflua,
mas a ti dará, sem dúvida,
que os teus proventos são poucos.

Mas se fores ao senhor Balian,
jogral miserável, triste e infeliz,
mil vezes passarás às portas,
açoitado e arrastado pela lama,
disso eu tenho a certeza,
que não tem coração mole, nem vil,
uma oferta do teu valor terás
sem disputa e sem trabalho.

E se alguém te injuria,
na mansão do teu senho, tens
tudo o que precisas para o resto da vida,
que em Agosto te espera a tumba,
sem que ninguém chore ou lamente.
Que mestres te assistam,
que deles te louvarás,
e se o sirventês recitas
aos seus sobrinhos bem saberás
que não é teia de aranha.
 

quarta-feira, 20 de janeiro de 2021

GIUSEPPE GIOACHINO BELLI



LI MONNI 

Che tt’impicci, Fra Elia? Tutti le grobbi 
que stano sparzi pe li sete sceli 
sce se troveno Ebbrei, Turchi e ffedeli 
come in ner nostro?… Miserere nobbi! 

Tu me dichi una cosa che mme ggeli. 
Vedi quanti Abbacucchi, quanti Giobbi, 
quanti Santi Re Ddàvidi e Giacobbi, 
e cuanti Merdocchei, Caini e Abbeli! 


Vedi quant’antre vecchie com l’occhiali! 
Quant’antri cappuccini co le sporte! 
E cquant’antri peccati originali! 

Cristo! Quant’antri re! Quant’antre corte! 
Freggna! quantr’anti papi e ccardinali! 
Cazzo! quantr’ante incarnazzione e mmorte! 

                                                                        9 Dicembre 1834


            xxxxxxxxxxxxxxxxxx


OS MUNDOS

Que te parece, Frei Elias? Todos os globos 
que estão espalhados pelos sete céus, 
neles se encontram Hebreus, Turcos e fiéis 
como no nosso?...Miserere nobis! 

Tu não me digas coisa de tal pasmo. 
Vê quantos Abacuques, quantos Jobs, 
quantos Santos Reis David e Jacobs, 
Mardoqueus, Cains e Abéis! 

Vê quantas outras velhas com óculos! 
Quantos outros capuchinhos com saco! 
E quantos outros pecados originais! 

Cristo! Quantos outros reis e outras cortes! 
Porra! Quantos outros papas e cardeais! 
Merda! Quantas outras encarnações e mortes!

                                                                    9 de Dezembro 1834





L’ANIME 

L’anime cosa sò? ssò spesce d’arie. 
Dunque, come a li piani e a le colline 
se danno l’arie grosse e ll’arie fine, 
sce sò ll’anime fine e ll’ordinarie. 

Le prime sò ppe li Re, le Reggine, 
li Papi, e le perzone nescessarie: 
quell’antre poi de qualità contrarie 
sò ppe la gente da contà a dduzzine. 

Pe sto Monno la cosa è accommidata; 
ma in quell’antro di llà ccè gran pavura 
che sse svòrticchi tutta la frittata. 

Perché Cristo, e Ssan Pietro er zu’ guardiano, 
s’hanno d’aricordà ffin ch’Iddio dura 
che cchi li messe in crosce ero un Zovrano. 

                                                                    9 Dicembre 1834


               xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


AS ALMAS 

As almas o que são? uma espécie de ares. 
Logo, como nas planícies e nas colinas 
se encontram ares grossos e ares finos, 
existem as almas finas e as vulgares. 

As primeiras são de Reis, de Rainhas, 
de Papas e das pessoas necessárias; 
as outras, de qualidade oposta, 
são da catrefa de gente mesquinha. 

Neste Mundo o assunto está ordenado: 
mas para o de além existe o receio 
que o caldo possa estar entornado. 

Porque Cristo e São Pedro, o seu porteiro, 
hão-de recordar-se, enquanto Deus exista, 
que quem o pôs na cruz foi um Monarca. 

                                                                   9 de Dezembro 1834





terça-feira, 19 de janeiro de 2021

 AUGUST KLEINZAHLER (Jersey City - EUA - 1949)


WHERE SOULS GO

No telling where:     down the hill
and out of sight -
soapbox derby heroes in a new dimension.
Don't bother to ressurrect them
unless some old newsreel clip
catches them shocked
with a butter knife in the toaster.
Countless snaps and episodes in space
once you hit the viewfinder that fits.
It's a lie anyway, all Hollywood -
the Mind is a too much thing
cleansing itself like a greatsalt sea.
Rather, imagine them in eaves

among pigeons
or clustered around the D train's fan
as we cross the bridge to Brooklyn.
And make that a Friday night
July say. We are walking past
the liquor store to visit our love.
Two black boys are eating Corn Doodles
in the most flamboyant manner possible.
She waits, trying
to have the best song on as we arrive.
The moon is blurred.
Our helicopters are shooting at fieldworkers.
The Mets are down 3 - 1 in the 6th.


             xxxxxxxxxxxxxxx


PARA ONDE AS ALMAS VÃO

Não há forma de dizer:      pela colina abaixo
e fora de vista -
heróis da demagogia, de chapéu de coco, numa nova dimensão.
Não se incomodem em ressuscitá-los,
a não ser que um velho trecho de documentário
os apanhe electrocutados
com uma faca de manteiga na torradeira.
Incontáveis instantâneos e episódios no espaço
desde que se encontre o visor que se adapte.
É, de qualquer forma, uma mentira, tudo Hollywood -
a Mente é uma coisa demasiada,
limpando-se como um grande mar salgado.
Em vez disso, imaginem-nas nos beirais

entre pombos
ou aglomeradas à volta da ventoinha do comboio D,
quando se atravessa a ponte para Brooklyn.
E suponham uma sexta-feira à noite,
digamos em Julho. Caminhamos para além
da loja de bebidas para visitar a amada.
Dois miúdos negros comem Corn Doodles
da maneira mais espantosa que conseguem.
Ela espera, procurando
que esteja a tocar a melhor canção, quando chegares.
A lua está toldada.
Os nossos helicópteros disparam sobre trabalhadores de campo.
Os Mets perdem 3 - 1 na 6ª.


segunda-feira, 18 de janeiro de 2021

ALEKSANDAR RISTOVIC


A LEI

Ponha de lado os papéis, Vossa Excelência,
e repare em alguém que entrou 
   na sua sala,
no dia anterior à audiência.

Ela diz que tem de carregar o filho do irmão,
entretanto disfarçando habilmente 
   a sua barriga inchada
com uma capa alegremente colorida.

Um cão está sentado à sua porta,
um cão que pertence ao desafortunado
   com buracos nos sapatos.
O cão gane e chocalha a trela.

Faça-lhe o favor que ela pede,
insira um parágrafo com um número inencontrável
no livro de pesadas brochuras.

Ela irá sair como entrou, curvada,
escondendo as mãos miúdas
nas pregas da capa de lã.

domingo, 17 de janeiro de 2021

 FERNANDO ORTIZ


VIEJA AMIGA

Es ajena y estraña. Si la observas
no puedes evitar el sonreírte-
A nadie le interessan sus manías
- no digamos a ti que las conoces ..
A veces finges crédito a su historia
para no entristecela.
                                  Mas con todo
han aprendido a valorar su astucia:
si su encanto ya no es el de una joven
hay dias que aún consigue seducirte.

Los años van haciéndola más vieja,
un poquitín ridícula y sin duda
irritante. -¿De qué modo tratarla?
Debes tener paciencia, pues al cabo
qué hacer si no.

                         Se trata de tu vida.


      xxxxxxxxxxxxxxxxSxx

VELHA AMIGA

É alheia e estranha. Se a observas
não podes evitar sorrir.
A ninguém interessa as suas manias
- não nos referimos a ti que a conheces -.
Às vezes finges dar crédito à sua história
para não entristecê-la.
                                    Mas, contudo,
aprendeste a valorizar a sua astúcia:
se o seu encanto já não é o duma jovem
há dias que ainda consegue seduzir-te.

Os anos vão fazendo-a mais velha,
um pouquinho ridícula e sem dúvida
irritante - De que modo tratá-la?
Deves ter paciência, pois no fim
que fazer se não.
                           Trata-se da tua vida.

sábado, 16 de janeiro de 2021

 D. J. ENRIGHT


CHANGING THE SUBJECT

I had suggested, in exasperation, that he find
   something other to write about
Than the moon, and flowers, and birds, and temples,
   and the bare hills of the once holy city -

People, I proposed, who bravely push their way
   through the leprous lakes of mud.
It was the wet season, rain upon spittle and urine,
   and I had been bravely pushing my way.

It happened my hard words chimed with a new slogan,
   a good idea, since ruined -
"Humaism". So I helped on a fashion, another like
   mambo, French chanson, and learning Russian.

Now hw comes back, my poet, in a different guise:
   the singer of those who sleep in the subway.
"Welcome you are," his vagrants declaim to each other,
   "a comrade of the common fate."

"Are they miners from Kyushu?" he asks, these "hobos
   all in rags." And adds that
"Broken bambbo baskets, their constant companions, watch
   loyally over their sleeping masters."

Thus my friend. He asks me if he has passed the test,
   is he truly humanistic,
Will I write another article, about his change of heart?
   I try to think of the subway sleepers.

Who are indescribable. Have no wives or daughters to sell.
   Not the grain of faith that makes a beggar.
Have no words. No things to express. No "comrade".
   Nothing so gratifying as a "common fate".

Their broken bambbo baskets are loyal because no one
   would wish to seduce them.
Their ochre skin still burns in its black nest, though a
   hundred changed poets decide to sing them.

"Are they miners from Kyushu?" Neither he nor I will
   ever dare to ask them.
For we know they are not really human, are as apt themes
   for verse as the moon and the bare hills.
   
   
                     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


MUDANDO DE ASSUNTO

Eu tinha sugerido, em desespero, que ele encontrasse
   alguma outra coisa sobre que escrever,
Que não fosse a lua e flores e aves e templos
   e as colinas despojadas da antiga cidade santa -

Pessoas, propus, que bravamente desbravam o seu caminho
   através de lagos leprosos de lodo.
Era a estação húmida, chuva sobre cuspo e urina
   e eu tinha bravamente desbravado o meu caminho.

Aconteceu que as minhas palavras ásperas ressoaram o novo slogan,
   uma boa ideia, logo arruínada -
"Humanismo". Assim contribuí para uma moda, outra como
   o mambo, a canção francesa e aprender russo.

Agora regressa, o meu poeta, com outro aspecto:
   o cantor daqueles que dormem no Metro.
"Seja bem-vindo", os seus vadios cumprimentam-se,
   "um camarada do destino comum."

"Serão mineiros de Kyushu?", pergunta ele, estes "vagabundos
   cobertos de farrapos." E acrescenta que
"cestos de bambu partidos, os seus companheiros constantes, vigiam
   lealmente os seus donos adormecidos."

Eis o meu amigo. Pergunta-me se passou o teste,
   se é um verdadeiro humanista.
Escreverei outro artigo, sobre a sua mudança de atitude?
   Tento pensar nos pernoitadores do Metro.

Que são indescritíveis. Não têm mulheres nem filhos para vender.
   nem o grão de fé que faz um mendigo. 
Não têm palavras. Nada para exprimir. Nem "camarada",
   nada tão gratificante como um "destino comum".

Os seus cestos de bambu partidos são leais porque ninguém
   tentaria seduzi-los.
A sua pele ocre ainda queima no seu ninho negro, mesmo que
   cem poetas transformados decidam cantá-los.

"Serão mineiros de Kyushu?" Nem eu, nem ele, alguma 
   vez ousaremos perguntar.
Porque sabemos que não são verdadeiramente humanos, são temas tão propícios
   para versos como a lua e as colinas despojadas.

  

 

sexta-feira, 15 de janeiro de 2021

 MIROSLAV HOLUB


POLÓNIO

Detrás de toda a tapeçaria
ele cumpre o seu dever
com perseverança.
As paredes são os seus ouvidos,
buracos de fechadura os seus olhos.

Esgueira-se escada acima,
escorre do tecto,
flutua através da porta,
pronto a prestar testemunho,
provar o que está provado,
apunhalar com uma agulha
ou afixar uma ordem.

Os seus poemas rimam sempre,
o seu pincel mergulhado em mel,
a sua música flauta
de marzipão e cana.

Compra.se 
ao quilo, sem osso,
um quilo de carne de cera,
um quilo de filosofia de ratos,
um quilo de lacaio
de geleia.

E quando tiver acabado a venda
e as sobras embrulhadas
num obituário de borlas,
uma notícia fúnebre paranóica

e quando o bolor gerador de esporos
da memória
o cobrir por completo,
quando cair
para as estrelas, de rabo para cima,

o continente todo ficará mais leve,
o eixo terrestre endireitará
e na arena retumbante da noite
um passáro irá gorjear de gratidão.

quinta-feira, 14 de janeiro de 2021

 AURORA LUQUE


EN UNA IGLESIA ORTODOXA DE VIENA

Inquieta el esplendor de las iglesias,
la penumbra que envuelve el oro antigo,
el silencio que brota de un murmullo
de salmos estancados y plegarias,
los santos poderosos y sus rostros
que un extasís tortura,
el incienso y las velas palpitantes
con sus luces de miel
junto al iconostasio.
                      Recuerdo aquellos versos
de Cavafis, sus cirios luminosos o recién
apagados al soplo del presente.
Mis velas no son dias en fila: son deseos
extinguidos sin cálculo, sin orden
o prendiendo en los días venideros
supuestamente hermosos y gentiles
- los deseos, el otro calendario.

Y repito una vieja costumbre irremediable.
En templos y capillas, con una fe muy turbia
- San Terapio de Lesbos, San Saturio de Soria,
la capilla minúscula de Rézimno,
Santa Maria de San Sebastián,
la perfumada ermita de Narila,
Viena o San Francisco de Liubliana -
en todas las iglesias y bajo fe dudosa
dejo algunas monedas, tomo una vela humilde
y al dios de los deseos, si lo hubiere,
impostora y ritual,
le invento una oración hereje y terapéutica.


            xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


NUMA IGREJA ORTODOXA DE VIENA

Inquieta o esplendor das igrejas,
a penumbra que envolve o ouro antigo,
o silêncio que brota de um murmúrio
de salmos estancados e rezas,
os santos poderosos e os seus rostos
que um extâse tortura,
o incenso e as velas palpitantes
com as suas luzes de mel
junto à iconostase.
                     Recordo aqueles versos
de Caváfis, os seus círios luminosos ou recém
apagados pelo sopro do presente.
As minhas velas não são dias em fila: são desejos
extintos sem cálculo, sem ordem
ou presos nos dias vindouros
supostamente formosos e gentis
- os desejos, o outro calendário.

E repito um velho costume irremediável.
Em templos e capelas, com uma fé muito turva
- São Terapio de Lesbos, São Saturio de Sória,
a capela minúscula  de Rézimno,
Santa Maria de San Sebastián,
a perfumada eremita de de Narila,
Viena ou São Francisco de Liubliana -
em todas as igrejas e com fé duvidosa
deixo algumas moedas, elejo uma vela humilde
e ao deus dos desejos, se o houvesse,
 impostora e ritual,
invento-lhe uma oração herege e terapêutica.

terça-feira, 12 de janeiro de 2021

PABLO GARCÍA CASADO


NÚMERO TRECE

te despiertas miras la hora vas a la cocina
bebes agua te quedas sentada escuchando
el motor del frigorífico por el patio interior

los hijos de la vecina juegan a destrozarse
los oídos estás sola e te acude una inquietud
propia de domingos con resaca un nerviosismo

de condones rotos


                     xxxxxxxxxxxxxx
  

NÚMERO TREZE

acordas vês as horas vais à cozinha
bebes água ficas sentada escutando
o motor do frigorífico no pátio interior

os filhos da vizinha brincam a destroçar-se
os ouvidos estás só e acode-te uma inquietação
própria de domingos com ressaca  um nervosismo

de preservativos rotos

segunda-feira, 11 de janeiro de 2021

JULIO MARTÍNEZ MESANZA


       MÁSCARAS MICÈNICAS

Se atrevieron y el arco fue tensado,
y la flecha hirió el aire y dio en la carne.
Ningún error empaña su violencia:
sólo es error aquillo que no hicieron.


              xxxxxxxxxxxxx


    MÁSCARAS MICÉNICAS


Atreveram-se e o arco ficou tenso,
e a flecha feriu o ar e acertou na carne.
Nenhum erro mancha a sua violência:
só é erro aquilo que não fizeram.


  


   

domingo, 10 de janeiro de 2021

 ANTHONY HECHT


APPLICATION FOR A GRANT

Noble executors of the munificient testament
Of the late John Simon Guggenheim, distinguished bunch
Of benefactors, there are certain kinds of men
Who set their hearts on being bartenders,
For whom a life upon dack-boards, among fifths,
Tapped kegs and lemon twists, crowded with lushes
Who can master neither their bladders nor consonants,
Is the only life, greatly to be desired.
There´s the man who yearns for the White House, there to
        compose
Rhythmical lists orf enemies, while someone else
Wants to be known to the Tour d'Argent head waiter.
As the Sibyl of Cumae said: It takes all kinds.
Nothing could bribe your Timon, your chrter member
Of the Fraternal Order os Grizzly Bears to love
His fellow, whereas it's just the opposite
With interior decorators; that´s what makes horse races.
One man may have a sharp nose for tax shelters.
Screwing the IRS with mirth and profit;
Another devote himself to his shell collection,
Deaf to his offspring, indifferent to the feast
With which his wife hopes to attract his notice.
Some at the Health Club sweating under bar bells
Labor away like grunting troglodytes,
Smelly and thick and inarticulate,
Their brains squeezed out through their pores by sheer
         exertion.
As for me, the prize for poets, the simple gift
For amphybrachs strewn by a kind Euterpe,
With perhaps a laurel crown of the evergreen 
Imperishable of your fine endowment
Would supply my modest wants, who dream of nothing
But a pad on Eighth Street and your approbation.

                                                  (FREELY FROM HORACE)


          xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


CANDIDATURA A UMA BOLSA

Nobres executores do testamento munificente
Do falecido John Guggenheim, escol notável 
De benfeitores, há certos homens
Que ambicionam ser empregados de bar,
Para quem uma vida sobre esteiras, entre quartilhos,
Barris espichados e espremedores de limão, rodeados de bêbedos,
Que não conseguem controlar as bexigas, nem as consoantes,
É a única vida, que sempre desejaram.
Há aquele que aspira à Casa Branca, onde redigir
Listas rítmicas de inimigos, enquanto outro
Quer se conhecido do chefe de mesa do Tour d'Argent.
Como a Sibila de Cumes disse: todos os tipos são precisos.
Ninguém poderá subornar o vosso Timon, membro encartado
Da Ordem Fraternal dos Ursos Pardos para que favorecesse 
O seu comparsa, todavia passa-se o oposto
Com decoradores de interiores; tal garante as corridas de cavalos.
Um homem pode ter um faro infalível para paraísos fiscais,
Lixando o IRS com júbilo e proveito;
Outro dedica-se à coleção de conchas,
Surdo para descendentes, indiferente à festa
Com que a cônjuge tenta atrair-lhe a atenção.
Alguns no Health Club, suando na passadeira rolante,
Dão o litro como trogloditas urrantes,
Fedorentos e broncos e tartamudos,
O esforço hercúleo a espremer-lhes o cérebro pelos poros.
No que me respeita, o prémio para poetas, a dádiva simples
Para anfíbracos semeados por uma pródiga Euterpe,
Talvez uma coroa de louros da vossa perene,
Imperecível, graciosa dotação,
Chegaria para as minhas necessidades modestas, que sonham
Apenas com um travesseiro em Eighth Street e a vossa aprovação.

                                                           (ADAPTADO LIVREMENTE DE HORÁCIO)

sábado, 9 de janeiro de 2021

LUIS ALBERTO DE CUENCA


        SOBRE UN TEMA DE J. M. M.

No quiero ser feliz. Estoy enfermo
de haberle sido tanto. Me fastidia
que la gente me quiera y que los dioses
me protejan. Renuncio a ser el centro
de las fiestas y a todos los poderes
que el dinero y la sangre proporcian.
No quiero verte al lado, en la cabina
de mi coche, dorada y sonriente,
previendo mis desjos más ocultos.
No me divierte ya que mis amigos
celebren la brancura de tus manos.
Detesto las victorias, y los viajes
al más allá, y la daga del ingenio,
y el amor, y el jardín de la alegria.
Quiero la opacidad y la tristeza
que da el dolor, y la desesperanza.
Me está matando tanta dicha junta.


     xxxxxxxxxxxxxxxxx


  SOBRE UM TEMA DE J. M. M.

Não quero ser feliz. Estou enfermo
de tê-lo sido tanto. Aborrece-me
que a gente goste de mim e que os deuses
me protejam. Renuncio a ser o centro
das festas e a todos os poderes 
que o dinheiro e o sangue proporcionam.
Não quero ver-te ao lado, na cabina
do meu carro, dourada e sorridente,
prevendo os meus desejos mais ocultos.
Já não me diverte que os meus amigos
celebrem a brancura das tuas mãos.
Detesto as vitórias e as viagens
ao mais além e a adaga do engenho
e o amor e o jardim da alegria.
Quero a opacidade e a tristeza
que dá a dor e o desespero.
Está a matar-me tanta felicidade junta.

sexta-feira, 8 de janeiro de 2021


JON JUARISTI



        LAURETTA

Ya cesaron las lluvias.
Ya perdieron so flor los jacarandales.
Pronto me iré de aquí.

No hice muchos amigos.
No bajé a los infiernos como Lowry,
y nada me importabas
cuando te conocí.

Ojalá no te hubiera conocido,
boca de ajonjolí.
Ojalá no te hubiera
querido así.

Sólo espero que nunca la tristeza
te trate como a mí.


        xxxxxxxxxxxxxxx


    LAURETTA

Já cessaram as chuvas.
Já perderam a flor os jacarandás.
Em breve partirei daqui.

Não fiz muitos amigos.
Não desci aos infernos como Lowry
e não te dei importância
quando te conheci.

Oxalá não te tivesse conhecido
boca de gergelim.
Oxalá não te tivesse
querido assim.

Só espero que nunca a tristeza
te trate como a mim.

quarta-feira, 6 de janeiro de 2021

 WELDON KEES


THE CONTOURS OF FIXATION

The stoned dogs crawl back through the blood,
Through the conquered weather, through the wet sik light,
To disenchanted masters who are not quite dead.

Like severed heads of a dead age
They gasp in the square, in the alleys of dusk.
Explanations are posted on the shattered walls.

The moon illuminates a cenotaph.
"All is insanity," the dogs conclude.
Yet the odor of blood has a certain appeal.

Their pain soaks eyes on every balcony.
"Forbear, refrain, be scrupulous" - dog's admonitions,
Sad and redudant, paraphrenalia of goodbye,

Hang in the sulphured air like promises of girls.
Then silence. Down the street the lights go dead.
One waits, one waits. And then the guns sound on another hill.


                  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


OS CONTORNOS DA FIXAÇÃO

Os cães apedrejados arrastam-se de regresso através do sangue,
Através do tempo conquistado, através da húmida luz da seda,
Para os donos desencantados que ainda não estão bem mortos.

Como cabeças cortadas de uma idade morta
Eles arfam na praça, nas vielas do crepúsculo.
Explicações afixadas nas paredes destruídas.

A lua ilumina um cenotáfio.
"Tudo é loucura," concluem os cães,
Embora o odor do sangue tenha uma certa atracção.

A sua dor encharca olhos em todas as varandas.
"Abstém-te, refreia, sê escrupuloso" - aviso de cães,
Tristes e redundantes, parafernália de adeus,

Pendurados no ar sulfúreo como promessas de raparigas.
A seguir, silêncio. Rua fora as luzes apagam-se.
Espera-se, espera-se. E então as armas soam noutra colina.


  

terça-feira, 5 de janeiro de 2021

 VÍCTOR BOTAS


EL PADRE DE LAS NOCHES

El padre de las noches. El
que moja tu cara en el desierto y te refresca y pone
el emor en tus ojos. El
que sueñan los místicos. El único. El mesías
que clavan a una cruz
en medio de la turba
y de los tiempos. El
que blande el relámpago y se sienta
en un trono de nubes y, de cuando
en cuando, desciende hasta las islas de doradas
arenas y seduce
a mujeres vulgares de esas que andan
por ahí (antes tuvo
que derrocar a todas 
las olímpicas diosas
matriarcales). El 
temible. El insomne. El nunca
visto. Ese
invento feliz de los antiguos
poetas, que utilizan
los ricos
y hacen más pequeñito los teólogos.


    xxxxxxxxxxxxxxxx


O PAI DAS NOITES


O pai das noites. O
que molha a tua cara no deserto e te refresca e põe
o amor nos teus olhos. O
que sonham os místicos. O único. O messias
que pregam numa cruz
no meio da turba
e dos tempos. O 
que brande o relâmpago e se senta
num trono de nuvens e, de quando
em quando, desce até às ilhas de areias
douradas e seduz
mulheres vulgares dessas que andam
por aí (antes teve
de derrubar a todas
as olímpicas deusas
matriarcais). O
temível. O insone. O nunca
visto. Essa
invenção feliz dos antigos
poetas, que utilizam
os ricos
e fazem mais pequenino os teólogos.



segunda-feira, 4 de janeiro de 2021

 J. V. CUNNINGHAM


AGNOSCO VETERIS VESTIGIA FLAMMAE
 
I have been here. Dispersed in meditation,
I sense the traces of the old surmise -
Passion dense as fatigue, faithful as pain,
As joy foreboding. O my viod, my being
In the suspended sources of experienca.
Massive in promise, unhistorical
Being of unbeing, of all futures full,
Unrealized in none, how love betrays you,
Turns you to process and a fluid fact
Whose future specifies its past, whose past
Precedes it, and whose history is its being.


           xxxxxxxxxxxxxxxxx


AGNOSCO VETERIS VESTIGIA FLAMMAE

Estive aqui. Perdido em meditação,
Sinto os vestígios da antiga suspeita -
Paixão densa como fadiga, fiel como dor,
Como alegria presságio. Ó meu vício, meu ser
Nas fontes suspensas da experiência,
Densa em promessas, fora da história
Ser da inexistência, repleto de todos os futuros,
Em nenhum incumprido, como o amor te trai,
Muda-te em processo e um facto fluido,
Cujo futuro especifica o seu passado, cujo passado
O precede e cuja história é a sua existência.

sábado, 2 de janeiro de 2021

 DICK DAVIS


GETTING THERE

Now you approach the long prepared for place
The language you have learnt, the map you know
Seem childishily inadequate to show
Its obvious, unformulable grace.

But you were told that it would be like this
- An interim, an emptiness - a state
In which, like an expectant child, you wait
Not knowing what it is you must not miss.


               xxxxxxxxxxxxxxx


CHEGANDO ALI

Agora aproximas-te do local há muito preparado
Em que a linguagem que aprendeste, o mapa que conheces
Parecem infantilmente inadequados para mostrar
A sua graça óbvia e informulável.

Mas disseram-te que seria assim
- Uma pausa, um vazio - um estado
No qual, como criança expectante, aguardas
Desconhecendo o que será que não deves perder.

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...