domingo, 31 de janeiro de 2021

 ANTHONY HECHT


DEATH SAUNTERING ABOUT

The crowds have gathered here by the paddock gates
And racing skills like the flags os foreign states
       Billow and snap in the sun,
And thoroughbreds prance and paw the surf, the race
Is hotly contested, for win and show and place,
       Before it has yet begun.

Tha ladies's gowns in corals and mauves and reds,
Like fluently-changing variegated beds
       Of a wild informal garden,
Float hither and you where gentlemen advance
Questions of form, the inscrutable ways of chance,
       As edges of shadow harden.

Among these holiday throngs, a passer-by,
Mute, unremarked, insouciant, saunter I,
      One who has placed -
Despite the tumult, the pounding of hooves, the sweat,
And the urgent importance of evribody's bet -
      No premium on haste.


           xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

   
A MORTE VADIANDO

As multidões reuniram-se junto ao cercado
E sedas de corrida como bandeiras de países estrangeiros
    Agitam-se e quebram ao sol,
E puros-sangue empinam-se e escarvam a pista, e a corrida
É vivamente discutida pela vitória e espectáculo e lugar,
    Ainda antes de começar.

Os vestidos da senhoras, em coral e lilás e vermelho, 
Como canteiros variegados, em mudança constante
    Deu jardim silvestre, infernal,
Flutuam para cá e para lá, onde cavalheiros avançam
Questões de forma, os caminhos inescrutáveis da sorte,
    Enquanto margens de sombra endurecem.

Entre estas turbas festivas, um transeunte,
Calado, despercebido, indiferente, eu, que vadio,
    Alguém que não colocou -
Apesar do tumulto, a percussão dos cascos, o suor,
E a importância urgente das apostas de todos -
    Nenhum prémio na pressa.

Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...