segunda-feira, 25 de janeiro de 2021

 DICK DAVIS


Em "The Covenant" (1984) estes poemas aparecem como parte de um grupo de cinco.. Em Devices and Desires , poemas escolhidos de 1989, só são conservados os dois primeiros. São estes que se traduzem.


 ON EPIGRAMS

This neat, egregious house-style
Parades its insights pat, on time: 
It smiles a very knowing smile...
Here comes another fucking rhyme.

(Its double entendres are subtle, supple -
"To fuck here means, of course, to"couple".)


THE HOUSEHOLDER'S BONFIRE

Splashed paraffin: the avid first flame licks
From crumpled paper to the heaped dead sticks.

I step back to avoid the swirling sparks;
My neighbour comes and badgers me with Marx -

Das Kapital, the crushing bourgeios state;
My garden's tidy now - I close the gate.


         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


SOBRE EPIGRAMAS

Este limpo, egrégio, estilo caseiro
Exibe o afago da sua perspicácia, a tempo:
Sorri um sorriso bem sabedor...
Aí vem outra rima fodida.

(Os seus double entendre são subtis, ágeis -
"Foder" aqui significa, é claro, "acoplar".


A FOGUEIRA DO DONO DA CASA

Parafina salpicada: a primeira chama ávida lambe
desde o papel amarrotado até aos paus secos amontoados.

Recuo para evitar as fagulhas sibilantes,
O meu vizinho chega e atormenta-me com Marx.

Das Kapital,o estado burguês que se desmorona;
o meu jardim está, agora, limpo - fecho o portão.

Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...