DICK DAVIS
Em "The Covenant" (1984) estes poemas aparecem como parte de um grupo de cinco.. Em Devices and Desires , poemas escolhidos de 1989, só são conservados os dois primeiros. São estes que se traduzem.
ON EPIGRAMS
This neat, egregious house-style
Parades its insights pat, on time:
It smiles a very knowing smile...
Here comes another fucking rhyme.
(Its double entendres are subtle, supple -
"To fuck here means, of course, to"couple".)
THE HOUSEHOLDER'S BONFIRE
Splashed paraffin: the avid first flame licks
From crumpled paper to the heaped dead sticks.
I step back to avoid the swirling sparks;
My neighbour comes and badgers me with Marx -
Das Kapital, the crushing bourgeios state;
My garden's tidy now - I close the gate.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
SOBRE EPIGRAMAS
Este limpo, egrégio, estilo caseiro
Exibe o afago da sua perspicácia, a tempo:
Sorri um sorriso bem sabedor...
Aí vem outra rima fodida.
(Os seus double entendre são subtis, ágeis -
"Foder" aqui significa, é claro, "acoplar".
A FOGUEIRA DO DONO DA CASA
Parafina salpicada: a primeira chama ávida lambe
desde o papel amarrotado até aos paus secos amontoados.
Recuo para evitar as fagulhas sibilantes,
O meu vizinho chega e atormenta-me com Marx.
Das Kapital,o estado burguês que se desmorona;
o meu jardim está, agora, limpo - fecho o portão.
Sem comentários:
Enviar um comentário