domingo, 28 de fevereiro de 2021

 ANTHONY HECHT


DEATH RIDING INTO TOWN

Here comes Clint Eastwood riding into town,
          One of the horsey Four
Of the Apocalypse, who won renown
          With Famine, Plague and War.

Note the official badge he seems to flaunt,
           His casual offhand grace, 
Ponder his polished six-guns and his gaunt
           Uncommonly pale face.

Dürer observed him pass at an easy trot,
           Accompanied by the Devil;
To some a hero by whom the human lot
           Is finally bulldozzed level.

Exalted mana is his name and sweet
          To all the long suffering,
Who kneel to embrace him, clasping his bone feet,
          His scythe, ashes and sting.

While to the light of heart and proud of purse
          Encountered on his way
He smiles his cryptic smile and bids a terse
          "Go ahead, make my day!"


     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


A MORTE CAVALGANDO PARA A CIDADE

Aí vem Clint Eastwood, cavalgando para a cidade,
         Um dos Quatro ginetes
Do Apocalipse, que ganhou renome
         Com Penúria, Praga e Guerra.

Note-se a insígnia oficial que parece exibir,
         A sua graça casual, espontânea,
Ponderem os seus seis-tiros polidos e a sua face
         Ossuda, estranhamente pálida.

Dürer observou-o passar num trote descuidado,
         Acompanhado pelo Diabo;
Para alguns um herói que ao género humano
         Por fim terraplana liso.

Maná sublime é o seu nome e carinhoso
         Para todos os que muito sofrem.
Que ajoelham para abraçá-la , agarrando os dedos dos pés,
         A sua foice, cinzas e ferrão,

Enquanto aos de coração ligeiro e bolsa orgulhosa
        Que encontra pelo caminho
Sorri um sorriso críptico e saúda com sucinto
         "Prossigam, que o meu dia seja pleno!"
          

sábado, 27 de fevereiro de 2021

LUIS ALBERTO DE CUENCA


SONETO DEL AMOR DE OSCURO

La otra noche, después de la movida,
en la mesa de siempre me encontraste
y, sin mediar palabra, me quitaste
no sé si la cartera o si la vida.

Recuerdo la emoción de tu venida
y, luego, nada más. ¡Dulce contraste,
recordar el amor que me dejaste
y olvidar el tamaño de la herida!

Muerto o vivo, si quieres más dinero,
date una vuelta por la lencería
y salpica tu piel de seda oscura.

Que voy a regalarme el mundo entero
si me asaltas de negro, vida mía,
y me invaden tu noche y tu locura.


      xxxxxxxxxxxxxxx


SONETO DO AMOR DE ESCURO

Na outra noite, depois da movida,
na mesa de sempre encontraste-me
e, sem interpor palavra, roubaste-me
não sei se a carteira ou se a vida.

Recordo a emoção da tua vinda
e, depois, nada mais. Que contraste
recordar o amor que me deixaste
e olvidar o tamanho da ferida!

Morto ou vivo, se queres mais dinheiro,
dá uma volta pela loja de lingerie
e salpica a tua pele de seda escura.

Pois vou oferecer-te o mundo inteiro
se me assaltas de negro, minha querida,
e me invadem a tua noite e a tua loucura.





sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

 JON JUARISTI


AYER

                                            A Juan Aranzadi

Odio estos burgos fríos del norte en que demora
su partida el inviermo:
plazas enjalbegadas por la nieve
y un letargo levítico bajo un sol macilento.

Viento estepario sopla en sus cantones.
Desde torres tristísimas ruedan las horas, pero
un solo instante llena la clepsidra
y es vano el vano resbalar del tiempo.

Sus bibliotecas publicas conservan
primeras ediciones de El Criterio.
Retratos de Aparisi, Nocedal, Manterola,
cuelgan en las paredes de sus ayuntamientos.

Tiendas agazapadas en sobrios soportales
venden devocionarios, añalejos,
cordones de San Blas, escapularios,
rosarios aromados al humo del sahumerio.

Y cuando cae la tarde, rebaños de canónigos
dejan las catedrales, y en un hosco silencio
se dispersan por calles angostas. Sacristanes
de caderas nefandas cierran los presbiterios.

No digáis que fue ayer. ¿Quién cantará victoria?
Mirad bajo la piel de nuestros pueblos,
allí donde el pasado se hace carne
y es la sustancia de vivir el tedio.

Mirad más adentro aún: la fibra en que dormitan
alcanforadas almas de curas y barberos
soñando un horizonte de boinas escarlata.
Rumor de fronda llega del fondo de su sueño.


      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


ONTEM

                                          Para Juan Aranzadi

Odeio estes burgos frios do norte onde demora
a sua partida o inverno:
praças engessadas pela neve
e uma letargia levítica sob o sol macilento.

Vento de estepe sopra nas suas esquinas.
Desde torres tristíssimas rodam as horas, mas
um único instante enche a clepsidra
e é vão o vão resvalar do tempo.

As suas bibliotecas públicas conservam     
primeiras edições de El Criterio.
Retratos de Aparisi, Nocedal, Manterola,
pendurados nas paredes das câmaras municipais.

Lojas dissimuladas em sóbrios alpendres
vendem devocionários, breviários,
cordões de São Braz, escapulários,
rosários aromatizados por fumigação olorosa.

E quando cai a tarde, rebanhos de cónegos
saem das catedrais e num silêncio fosco
dispersam-se pelas ruas estreitas. Sacristãos
de ancas nefandas fecham os presbitérios.

Não digam que foi ontem. Quem cantará vitória?
Olhai debaixo da pele das nossas aldeias,
ali onde o passado se torna carne
e a substância de viver é tédio.

Olhai ainda mais para dentro: a fibra em que dormitam
almas canforadas de curas e barbeiros
sonhando um horizonte de boinas escarlate.
Rumor de frondas chega do fundo do seu sonho.                                          


quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

WELDON KEES


FIVE VILLANELLES

1.
The crack is moving down the wall.
Defective plaster isn't all the cause.
We must remain until the roof falls in.

It's mildly cheering to recall
That every building has its flaws.
The crack is moving down the wall.

Here in the kitchen, drinking gin,
We can accept the damnest laws.
We must remain until the roof falls in.

And though there's no one here at all,
One searches every room because
The crack is moving down the wall.

Repairs? But how can one begin?
The lease has warnings buried in each clause.
We must remain until the roof falls in.

These nights one hears a creaking in the hall,
The sort of thing that gives one pause.
The crack is miving down tha wall.
We must remain until the roof falls in.

2.
Men we once honored share a crooked eye.
We can do nothing more than mourn.
The girls we loved will marry them, an die.

Was it the age that they were ruined by?
Was there no prophet who could warn?
Men we once honored share a crooked eye.

They speak of honor, yet they lie:
All their certificates of truth are torn.
The girls we loved will marry them, and die.

Their promise fades like powder in the sky,
Their fanfares issue from a sour horn.
Men we once honored share a crooked eye;
The girls we loved will marry them, and die.

3. A Villanelle for the Publisher Who Rejected --'s Book
Stiffen your features at anything new:
Of all the things you do, you do that best.
From yous snug vantage point I scarcely like the view.

You have a way of saying, "True,
But what of readers in the West?"
Stiffen four features at anything new.

"Among the public," you wiil say, "so few
Would welcome just the attitude he's stressed."
From your snug vantage point I scarcely like the view.

"We're liberal here, we welcome every hue,
But not the strange, unfashionable, or the obsessed."
Stiffen your features at anything new.

"I turned down Joyce myself. It was the thing to do.
He, like so many these days, just befouled his nest."
From your snug vantage point I scarcely like the view.

So, for your services to all that's shoddy and untrue,
I gladly pin this dime-store medal on your chest.
Stiffen your features at anything new.
From your snug vantage point I scarcely like the view.

4.
No sound except the beating of a drum
Is heard along this walled-in corridor.
"Time will go by," we heard; "no message will come."

The guests seem sad without their opium.
They stare at me and talk about the war.
There is no sound except the beating of a drum.

They want a different noise; like me, they thumb
Through heavy books we keep behind the door.
"Time will go by," we heard; "no messages will come."

Noise with complexity, however glum,
Might give some clue to what there is in store,
But there's no sound except the beating of a drum.

A few wear beards, or sleep all day, while some
Have grown quite philosophical. Some pace the floor.
"Time will go by," we heard; "no message will come."

I think it is our hearts. Each paralyzed and numb
With waiting. Yet what is it we are waiting for?
No sound except the beating of a drum?
"Time will go by," we heard. "No message will come." 

5.
We had the notion it was dawn,
But it was only torches on the height.
The truce was signed, but the attack goes on.

The major fell down on the blackened lawn
And cries like a fool: his face was white.
We had the notion it was dawn.

On a bombed wall someone had drawn
A picture of a nude hermaphrodite.
The truce was signed, but the attack goes on.

Our food was rotten, all our water gone.
We had penicilline and dynamite,
And the notion it was dawn

Becuase a cold gleam, fitful, gray, and wan,
Held for a moment in the signal's light.
The truce was signed, but the attack goes on.

We helped to choose these fields we crawl upon.
Sired in caskets, born to die at night,
We had the notion it was dawn.
The truce was signed, but the attack goes on.


               xxxxxxxxxxxxxxxx


CINCO VILANELAS

1.
A racha está a descer pela parede.
Estuco defeituoso não é a única causa.
Temos de permanecer até o tecto cair.

É moderadamente reconfortante recordar
Que todos os edifícios têm pequenos defeitos.
A racha está a descer pela parede.

Aqui, na cozinha, a beber gin,
Podemos aceitar as leis mais terríveis.
Temos de permanecer até o tecto cair.

Embora não esteja aqui ninguém,
Inspecionam-se todas as divisões porque
A racha está a descer pela parede.

Consertos? Mas como pode alguém começar?
O arrendamento tem avisos enterrados em cada cláusula.
Temos de permanecer até o tecto cair.

Nestas noites houve.se um rangido na entrada.
O tipo de coisa que nos faz pensar.
A racha está a descer pela parede.
Temos de permanecer até o tecto cair.

2.
Homens que, em tempos, respeitámos, partilham um olho vesgo.
Não podemos fazer mais que ter pesar.
As raparigas que amàmos irão casar com eles e morrer.

Terá sido a idade que os arruínou?
Não havia nenhum profeta que os podesse avisar?
Homens que, em tempos, respeitámos, partilham um olho vesgo.

Os seus poços stão envenenados, cheios de lama, ou secos.
Há uma fraqueza até no se desprezo.
As raparigas que amàmos irão casar com eles e morrer.

Há um padrão na forma como choram.
Maldizendo a hora única em que nasceram.
Homens que, em tempos, respeitámos, partilham um olho vesgo.

Falam de honra, contudo mentem;
Todas as suas certdões de verdade estão rasgadas.
As raparigas que amàmos irão casar com eles e morrer.

A sua promessa esfuma-se como poeira no céu.
As suas fanfarras surgem de uma trompa amarga.
Homens que, em tempos, respeitámos, partilham um olho vesgo.
As raparigas que amàmos irão casar com eles e morrer.

3. Uma Vilanela para o Editor Que Rejeitou o Livro de --
Endurece as feições ante algo novo:
De todas as coisas que fazes é o que fazes melhor.
Do teu cómodo lugar priveligiado gosto pouco da vista.

Tens uma forma de dizer: "Verdade,
Mas quanto aos leitores no Oeste?"
Endurece as feições ante algo novo.

"Entre o público," dirás, "tão poucos
Apreciarão a atitude que ele sublinhou."
Do teu cómodo lugar previgiliado gosto pouco da vista.

"Aqui somos liberais, acolhemos qualquer matiz,
mas não o estranho, fora da moda, obsessivo."
Endurece as feições ante algo novo.

"Eu mesmo recusei Joyce. Era o que havia a fazer.
Ele, como tantos hoje, apenas emporcalham o seu ninho."
Do teu cómodo lugar previligiado gosto pouco da vista.

Portanto, pelos teus favores a tudo o que é pretensioso e falso
Alegremente coloco esta medalha de latão no teu peito.
Endurece as feições ante algo novo.
Do teu cómodo lugar previligiado gosto pouco da vista.

4.
Nenhum som, excepto a percussão de um tambor
Se ouve ao longo deste corredor emparedado.
"O tempo irá passar," ouvimos; "não há mensagem para chegar."

Os convidados parecem tristes, sem o seu ópio.
Olham-nos fixamente e falam sobre a guerra.
Nenhum som, excepto a percussão de um tambor.

Querem um ruído diferente; como eu, folheiam
Livros volumosos que guardamos atrás da porta.
"O tempo irá passar," ouvimos; "não há mensagem para chegar."

Ruído com complexidade, ainda que sombrio,
Poderá oferecer alguma chave para o que nos espera.
Mas não há nenhum som, excepto a percussão de um tambor.~

Alguns têm barba, ou dormem todo o dia, enquanto outros
Se tornaram bastante filosóficos. Alguns percorrem o soalho.
"O tempo irá passar," ouvimos; "não há mensagem para chegar."

Penso que são os nossos corações. Paralisados e trôpegos
Pela espera. Porém, de que estamos à espera?
Nenhum som, excepto a percussão de um tambor?
"O tempo irá passar, ouvimos. "Não há mensagem para chegar."

5.
Tínhamos a noção que era de madrugada,
mas eram apenas tochas nos cimos.
A trégua foi assinada, mas o ataque continua.

O major caiu no relvado enegrecido
E chorou como um idiota; a cara estava branca.
Tínhamos a noção que era de madrugada.

Numa parede bombardeada alguém desenhara
Um retrato de um hermafrodita nu.
A trégua foi assinada, mas o ataque continua.

A nossa comida estava podre, já não havia água.
Tinhamos penicilina e dinamite
E a noção que era de madrugada.

Porque um brilho frio, caprichoso, cinzento e macilento
Permaneceu, por um instante, na luz do sinal.
A trégua foi assinada, mas o ataque continua.

Ajudámos a escolher estes campos por onde rastejamos.
Cobertos por capacetes, nascidos para morrer à noite.
Tínhamos a noção que era de madrugada.
A trégua foi assinada, mas o ataque continua.


segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

VÍCTOR BOTAS


VERANO

El viento es largo
y tibio.
            Cualquier día
de estos
tus hijas se te irán
                              y tú,
tú seguirás aquí
como otras veces. 
                             Quieto,
ahí a la misma vuelta
de la esquina,
te espera ya el otoño con sus grises
ojos llenos de lluvia
y las manos cargadas de racimos
y de roja hojarasca
y de tardes brumosas entre cuarto
paredes,
igual que un diosecillo de los bosques
antigos de la Etruria
cuyos pies se agitaran impulsados
por una rara musica.
                                 Y tú,
tú seguirás aquí,
consumiendo ese tiempo que a ti mismo,
a su vez, te consume;
                                   colocando
palabras que no van
a ser leídas nunca
nunca,
porque no dicen nada
que no hayan repetido muchas voces
muertas
que los demás se saben de memoria.


          xxxxxxxxxxxxxx


VERÃO

O vento é vasto
e tépido.
              Um dia
destes
as tuas filhas partirão
                                   e tu,
tu continuarás aqui
como de outas vezes.
                                  Quieto,
aí na mesma curva 
da esquina,
espera-te já o outono com os seus olhos
cinzentos cheios de chuva
e as mãos carregadas de cachos
e de folharada vermelha
e de tardes brumosas entre quatro
paredes,
i gual a um deuzinho dos bosques
antigos da Etrúria
cujos pés se agitaram impulsionados
por uma música rara.
                                   E tu,
tu continuarás aqui,
consumindo esse tempo que a ti mesmo,
por sua vez, te consome;
                                        dispondo
palavras que não vão
ser lidas nunca
nunca,
           porque não dizem nada
que não tenham repetido muitas vozes
mortas
que os outros sabem de memória.

sábado, 20 de fevereiro de 2021

 J. V. CUNNINGHAM


TO THE READER

Time will assuage.
Time's verses bury
Margin and page
In commentary.

For gloss demands
A gloss annexed
Till busy hands
Blot out the text,

And all's coherent.
Search in this gloss
No text inherent:
The text was loss.

The gain is gloss.


  xxxxxxxxx


AO LEITOR

O tempo apaziguará.
Os versos do tempo enterram
Margem e página
Em comentário.

Pois a glosa exige
Uma glosa anexa
Até mãos atarefadas
Rasurarem o texto,

E tudo é coerente.
Não procures na glosa
O texto inerente:
O texto foi perda.

O ganho é glosa. 



sexta-feira, 19 de fevereiro de 2021

 DICK DAVIS


A LETTER TO OMAR

1

I stood beside the ghastly tomb they built for you
And shudered with vicarious, mute guit for you;
Are concrete columns what they thought you mean?
I wanted wine, a glass turned down, drops split for you.

A sick child reads (is life is not imperilled -
He sucks the candied death-wish of FitzGerald);
I was that child, and your translated words
Were poetry - the muse's gaudy herald.

Was it for you I answered that advertisement
Before I knew what coasting through one's thirties meant?
If so I owe my wife and child to that
Old itch to get at what your Englished verses meant.

Thus in your land I doled out Shakespeare, Milton -
Decided I preferred sheep cheese to stilton
But knew as much of Persia or Iran
As jet-lagged fat cats at the Hilton.

My language-teacher was a patient Persian Jew
(I pray that he survives), a tchno-person who
Thought faith and verse vieux jeux; he thought me weird -
He learnt my lyalties and his aversions grew. 

Love proved the most effective learning lure and not
His coaxing tact: my girl required the score and plot
- Explained in halting, pidgin syllables -
Of our first opera (which was - aptly - Turandot).

When I had said, in crabbled words bare of ornament.
What La Bohème, The Magic Flute, and Norma meant
She married me; my Persian was still bad
But now I knew I knew what "nessun dorma" meant.

We set up home... but I feel more than sure you
Would nod assent to Dr Johnson's poor view
Of tulip streaks (Damn all particulars...)
And I desist - I wouldn't want to bore you.


2.

You left the busy trivia uspoken:
Haunted by vacancy, you saw unbroken
Miles of moonlight - time and the desert edge
The light-walled gardens, man's minute, brief token.

And I revelled in your melancholy
(Like mooching through the rain without a brolly)
It was the passion of your doubt I loved,
Your castigation of the bigot's folly.

Besides, whwt could be more peversely pleasant
To an ascetic, hungry adolescent
Than your insitent carpe diem cry
Of let conjecture go, embrace the present?

And all set out (I thought so then, I think so now)
In stanzas of such finely-wrought, distinct know-how
They were my touchstone of the art (it is
A taste our pretty litterati think low-brow).

Such fierce uncertainty and such precision!
That fateful metre mated with a vision
Of such persuasive doubt... grandeur was your
Decisive statement of our indecision.

Dear poet-scholar, would be alcoholic
(Well is the wine -or is it not- symbolic?)
You would and would not recognize the place -
Succession now is quasi-apostolic,

The palace is a kind of Moslem Deanery,
But government, despite this shift of scenery,
Stays as embattled as it ever was -
As individual, and as sanguinary.

The warring creeds still rage - each knows it's wholly right
And welcomes ways to wage the martyrs' holy fight;
You might not know the names of some new sects
But, as of old, the nation is bled slowly white.


3

Listen: "Death to the Yanks, out with their dollars!"
What revolution cares for poets-scholars?
What price evasive, private doubt beside
The publis certainties of Ayatollahs?

And every faction would find you a traitor:
The country of the Rubayat's creator
Was fired like stubbleas we packed our bags
And sought the province of its mild translator.

East Anglia - where passionate agnostics
Can burn their stictly non-dogmatic joss-sticks,
And take time off from moody poetry
For letters, crosswords, long walks and acrostics;

Where mist and damp make most men non-commited,
Where both sides of most battles seem half-witted,
Where London is a world away and where
Even the gossips felt FitzGerald fitted;

He named his boat The Scandal (no misnomer...)
And fished the coast from Lowestoft round to Cromer,
One eye on his beloved Posh, and one
On you or Virgil, Calderon or Homer;

Then wrote his canny, kind, retiring letters
To literature's aggressive, loud go-getters -
Carlyle and others I forbear to name
Who had the nerve to think themselves his betters;

You were the problems (metrical, semantic)
From which he made an anglicized Romantic -
The perfect correspondent to his pen
(Inward, mid-century, and not too frantic),

As you are mine in this; it makes me really sick
To hear men say they find you crass or merely slick;
Both you and your translator stay my heroes -
Agnostic blessings on you both!
                                                    Sincerely, Dick

November 1982


              xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


UMA CARTA PARA OMAR 


1

Permaneci ao lado do túmulo medonho que te construíram
E estremeci por ti com culpa indirecta, muda;
Serão colunas de cimento o que acharam que querias dizer?
Eu queria vinho, um copo virado, gotas derramadas para ti.

Uma criança doente lê (a sua vida não está em perigo -
Ela sorve o desejo de morte açucarado de FitzGerald).
Eu era essa criança e as tuas palavras traduzidas
Eram poesia - o extravagante arauto da musa.

Terá sido por ti que eu respondi a esse anúncio
Antes de saber o que significava navegar os meus trinta anos?
Se asiim for devo as minas mulher e filha a essa
Velha ânsia de entendero que os teus versos traduzidos significavam.

Assim na tua terra partilhei Shakespeare, Milton -
Decidi que preferia queijo de ovelha a Stilton
Mas sabia tanto da Pérsia ou do Irão
Como nababos com jet-lag largados no Hilton.

O meu professor da língua foi um judeu persa
(Rezo para que sobreviva), um devoto de tecnologia que
Que considerava fé e poesia vieux jeux: achava-me bizarro.
Aprendeu que as minhas fidelidades e a sua aversão cresciam.

O amor provou ser o mais eficaz engodo de aprendizagem,
Não o seu jeito de persuasão: a minha namorada exigia pauta e enredo
- Explicado em sílabas tentativas de crioulo
Da nossa primeira ópera (que foi - adequadamente - Turandot).

Quando eu dissera em palavras rudes, despidas de ornamento,
O que La Bohème, A Flauta Mágica e Norma significavam
Ela casou comigo; o meu persa ainda era mau
Mas sabia agora que sabia o que "nessun dorma" queria dizer.

Montámos casa... mas estou mais que seguro
Que acenarieis consentimento à pobre opinião do Dr Johnson
Sobre os traços das tulipas (Que se danem os pormenores...)
E desisto - não quereria aborrecer-vos.


2

Deixaste as bagatelas buliçosas impronunciadas:
Acossado pela inanidade, viste ininterruptas
Milhas de luar - o tempo e o deserto deslocam
Os jardins de altos muros, indício humano, minímo, breve.

E se me deleitei na tua melancolia
(Como mendigando à chuva, sem protecção)
Era a paixão da tua dúvida que amava,
A tua punição da insensatez do fanático.

Além disso, que poderia ser mais perversamente atraente
Para um adolescente ascético, esfomeado,
Que o teu clamor insistente de carpe diem,
De abandonar conjecturas, abraçar o presente?

E tudo disposto (pensava-o então, penso-o agora)
Em estrofes de uma sabedoria tão intrincada e distints
Que foram as minhas pedras de toque da arte (é
Um gosto que os nossos amáveis literati acham medíocre).

Tanta incerteza feroz e tanta precisão!
Esse metro imprecindível unido a uma visão
De tão persuasiva dúvida... a grandeza era a tua
Afirmação decisiva da nossa indecisão.

Caro poeta-erudito, alcoólico putativo
(Bem, é ou não o vinho simbólico?)
Irias e não irias reconhecer o local -
A sucessão agora é quase apostólica,

O palácio uma espécie de Decanato Muçulmano,
Mas o governo, apesar desta mudança de cenário,
Permanece tão fortificado como sempre foi -
Tão individual e tão sanguinário.

Os credos combatentes ainda se enfurecem - todos sabem ter razão
E agradecem meios para travar a luta sagrada dos mártires,
Poderás não saber o nome de algumas novas seitas
Mas, como dantes, a nação é dessangrada lentamente.


3

Escuta: "Morte aos Ianques, fora com os seus dólares!" 
Qe revolução ciuda dos seus poetas-eruditos?
Que vale a dúvida evasiva, privada, perante
As certezas públicas dos Ayatollhs?

E todas as sitas te achariam um traidor:
O país do criador dos Rubaiyat
Pegou fogo como restolho, enquanto faziamos as malas
E procurámos a província do seu pacífico tradutor.

East Anglia! - onde agnósticos apaixonados 
Podem queimar os seus estritamente não dogmáticos paus de incenso
E dispensarem poesia soturna
por cartas, palavras cruzadas, caminhadas e acrósticos;

Onde nevoriro e humidade tornam muitos indiferentes,
Onde os dois lados da maioria das batalhas parecem pouco argutos,
Onde Londres está muito longe e onde 
Até as comadres achavam que FitzGerald pertencia;

Crismou o seu navio O Escândalo (o que não é inapropriado...)
E pescou na costa ao longo de Lowestoft até Cromer,
Um olho no seu amado Posh e outro
Em ti ou Virgílio, Calderón ou Homero;

Depois escreveu as suas astutas, gentis, reservadas cartas
Aos empresários agressivos, ruidosos da literatura -
Carlyle e outros que me abstenho de nomear
Que tiveram o desplante de se julgarem superiores;

Tu eras os problemas (métricos, semânticos)
A partir dos quais fez um anglicizado Romântico -
O correspondente perfeito para a sua pena
(Intrvertido, meso-secular e não demasiado frenético);

Como és meu nisto; fico verdadeiramente indisposto
Ao ouvir quem diz que te acha grosseiro ou apenas hábil;
Quer tu, quer o teu tradutor, permanecem meus heróis -
Bênçãos agnósticas para ambos!
                                                     Sinceramente, Dick.

Novembro 1982








segunda-feira, 15 de fevereiro de 2021

 MIGUEL D'ORS


DE MI NIÑEZ SILVESTRE

                                              A mi hermana Paz

Aquel holr del heno recién segado, en julio
en los prados de "A Costa". La hierba se dejaba
extendida por cuatro o cinco días,
que el sol de Santiago la secara,
pata luego apilarse en el palleiro

y aquel perfume iba creciendo, iba
invadiendo callado nuestras horas,
se adueñaba de los pasillos de la casa,
del lavabo y de la ducha, de los juegos reunidos,
del rezo anochecido del Rosario
al borde de la hoguera donde se consumían
los abecés del ultimo verano,
y hasta a veces de noche se infiltraba
en mis sueños, y en ellos
me desataba un mundo de raras peripecias
por otros prados y otros veranos irreales.

Y hoy sé que iba metiéndome también
de alguna forma inexplicable en mi
futuro: esta mañana estaba aquí,
victorioso del tiempo y la distancia,
y he vuelto a respirarlo, y ha traido a esta página
la luz feliz y pura de mi niñez silvestre
en los prados de "A Costa"
allá por el mil novecientos cincuentayfranco.

                                                            9-1-2009


            xxxxxxxxxxxxx


DA MINHA INFÂNCIA SILVESTRE

                                                                Para a minha irmã Paz

Aquele cheiro do feno recém segado, em Julho,
nos prados de "A Costa". A erva ficava
espalhada por quatro ou cinco dias,
que o sol pelo Santiago a secasse,
para logo empilhar-se no palheiro

e aquele perfume ir crescendo, ir 
invadindo calado as nossas horas,
apoderava-se dos corredores da casa,
do lavabo e do duche, dos jogos reunidos,
da reza do Rosário, à noitinha,
junto à lareira onde se consumiam
as cartilhas do último verão
e até. às vezes, se infiltrava
nos meus sonhos e neles
desencadeava um mundo de raras peripécias
por outros prados e outros verões irreais.

E eu sei que ia introduzindo.me também,
de alguma forma inexplicável, no meu
futuro: esta manhã estava aqui, 
vencedor do tempo e da distância
e voltei a respirá-lo a esta página
a luz feliz e pura da minha infância silvestre
nos prados de "A Costa"
ali por mil novecentos e cinquentaefranco.

                                                      9-1-2009

domingo, 14 de fevereiro de 2021

 FRANK O'HARA (Maryland - EUA - 1926-1966)


"Vinte e cinco poemas à hora de almoço" foi a segunda tradução que publiquei. O título tem origem em "Lunch Poems", o livro, neste caso com boas razões, mais famoso de Frank O'Hara. Todos os poemas, excepto um, são retirados dessa colectânea. O que se segue também não é, aparece na introdução, bastante inepta, que fiz para a tradução da antologia.

   AUTOBIOGRAPHIA LITERARIA


When I was a child
I played by myself in a
corner of the schoolyard
all alone.

I Hated dolls and I
hated games, animals were
not friendly and birds
flew away.

If anyone was looking
for me I hid behind a
tree and cried out "I am
an orphan."

And here I am, the 
center of all beauty!
Writing these poems!
Imagine!


   xxxxxxxxxx


AUTOBIOGRAFIA LITERÁRIA

Quando era criança
brincava sozinho
num canto do pátio
da escola.

Odiava bonecas e
odiava jogos, os animais
eram inamistosos e os pássaros
levantavam voo e fugiam.

Se alguém me procurava
escondia-me atrás de uma
árvore e gritava "sou
um órfão."

E agora aqui estou, o
centro de toda a beleza!
escrevendo estes poemas!
Quem diria!





sábado, 13 de fevereiro de 2021

 W. H. AUDEN


IN MEMORY OF ERNEST TOLLER
             (d. May 1939)

The shining neutral summer has no voice
To judge America, or ask how a man dies;
And the friends who are sad and the enemies who rejoice

Are chased by their shadows lightly away from the grave
Of one who was egoistical and brave
Lest they should lern wirhout suffering how to forgive.

What was it, Ernst, that your shadow unwitingly said?
Did the small child see something horrid in his wood shed
Long ago? Or had the Europe which took refuge in your head

Already been too injured to get well?
For just how long, like the swallows in that other cell,
Had the bright little longings been flying in to tell

About the big and friendly death outside,
Where people donot occupy or hide;
No towns like Munich, no need to write?

Dear Ernst, lie shadowless at last among
The other war-horses who existed till they'd done
Something that was an example to the young.

We are lived by powers we pretend to understand
They arrange our loves; it is they who direct at the end
The enmy bullet, the sickness, or even our hand.

It is their to-morrow hangs over the earth of the living
And all that we wish for our friends, but existence is believing
We know for whom we mourn and who is grieving.


             xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


À MEMÓRIA DE ERNST TOLLER
            (m. Maio 1939)

O radiante verão neutral não tem voz
Que julgue a América ou pergunte como morre um homem;
E os amigos tristes e os inimigos que exultam,

As suas sombras afastam-nos do túmulo
De quem foi egoísta e bravo, a não ser
Que aprendam, sem sofrimento, a perdoar.

O que disse, desajeitadamente, a tua sombra, Ernst?
A criança viu algo terrível na arrecadação,
Há muito tempo? Ou a Europa, refugiada na tua cabeça,

Estava demasiado ferida para sarar?
Por quanto tempo, como andorinhas nessa outra cela,
Voaram anseios brilhantes, querendo contar

A morte grande e benévola que espera
Lá fora, onde a gente não se detém nem esconde;
Não há cidade como Munique, nem necessidade de escrever?

Caro Ernst, por fim luminosos repousa
Entre os outros combatentes que cumpriram
Algo que fosse um exemplo para os jovens.

Vivem-nos poderes que fingimos entender;
Destinam-nos amores; no fim, são eles que guiam
A bala do inimigo, a doença, e mesmo a nossa mão.

Os seua amanhãs vigiam a terra onde vivemos
E tudo o que desejamos para os nossos amigos: existir
É crer que sabemos quem choramos e quem lamenta.

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2021

 LUCIANO ERBA


 IL MOSCERINO 

Il moscerino che si agitava nel bicchiere 
di vino rosso di undici gradi 
salvato per pura curiosità 
studiato a lungo sulla tovaglia 
volato via per un altro suo giro 
non andrá così lontano questa sera: 
trai noi due vi è diversità di durata 
eppure mi sento como riunito 
con l’insetto osservato… 
così i miei versi: rincorrono le cosi 
ma alla fine incontrano se stessi.



                       xxxxxxxxxxxxxxx


 O MOSQUITO 

O mosquito que se agitava no copo 
de vinho tinto de onze graus 
salvo por mera curiosidade 
examinado devagar sobre a toalha 
levantou voo para outra volta 
não chegará muito longe esta noite: 
a nossa duração é diferente 
no entanto sinto-me como reunido 
com o insecto observado… 
vê os meus versos: percorrem as coisas 
mas no fim encontram-se a si mesmos.

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2021

 RAIMON D'AVINHON

     (...1209-1250...)

Sirvens sui avatz et arlotz
e comtarai totz mes mestiers
e portacarn e galiotz
e rofian e baratiers
e pescaires et escudiers
e sai ben de peira murar
pero de cuzir non trupe par
e mouta portei manhtas ves
et ai mais de mil auzels pres
e sus joglars bels avinens
e de set ordes sui crezens.
E fui mazekiers e fis dayz
e corregiers fui lors jamens
e sai far anels nel e gens
e rateiras per penre ratz
e far ausbercs e gonios
e asi far putas e jairos
e semnar blatz e fui boviers
e nais d'un mes mercandeniers
e sai far arcas e vaissels
penches e fus e cascavels
e sai far gabias e naus
cotels et espazas e faus
e sai esser pestres e cocs
e sui bos metges quant es locs.
E sai far selas et escutz
e sui clergues e cavaliers
et escrivas e taverniers
e sai ben penher e far glutz
e sai teisser e far carbo
e sai ben far de gal capo
e sai far teules e capels
e sai far jupas e jupels
e sai far lansas e bordos
e sui espessiers trop bos 
e sai batre lan (d) e deniers
e sui fort cortes agulhiers
e sui cambiareis leials
e sui enves las femmas fals.
E serquei aur e pueis m'assis
a cavar argen per três ans
e fis estueiras e tamos
e fui corrieus arditz e grans
e sui far frese t esperos
e budelhiers sui a sazos
e fis caus e fui campaniers
e sui ben esser falconiers
e fui portiers e barrafautz
e gacha per freg e per caut
e bilhaires e berretiers
e fui de seda bos obriers
et engenhs fis si Dieus me gar
e cordas e pairols sai far.
Ancar n'ai avutz de melhors
qu'eu gardei fedas et anelhs
e fui crestaires de porcels
eteis fil de manhtas colors
e toquei azes e saumiers
e fui mai de dos mes porquiers
e fui penchenaire de li
e gardei mais d'un an moli
e fui marescals de cavals
e gardei eguas per las vals
e fui fabres e peilhiciers
 balestiers e sabatiers
qui m'en vole creire, bon fols sui
e savis be, quan trupe-ab cui...


    xxxxxxxxxxxxxxxx


Sevente sou, miserável e devasso
e contarei todos os meus ofícios
e talhante e pirata
e rufião e traficante
e pescador e escudeiro
e sei erguer muro de pedra,
mas para cozinhar não tanto,
e fui sineiro muitas vezes
e cacei mais de mil pássaros
e sou jogral belo e dotado
e das sete ordens crente.
E fui magarefe e joguei aos dados
e albardeiro, por muito tempo
e sei fazer anéis belos e gentis
e ratoeiras para caçar ratos
e fazer lorigões e armaduras
e sei ser puta e ladrão
e semear trigo e fui boieiro
e mais de um mês mercador
e sei fazer arcas e vasos,
pentes, fusos e guizos
e sei fazer galeras e barcos,
facas, espadas e foices
e sei fazer bolos e cozinhar
e sou bom médico, se necessário.
E sei fazer selas e escudos
e sou clérigo e cavaleiro
e escrivão e taberneiro
e sei pintar e fazer disfarces
e tecer e fazer carvão
e fazer bem, do galo, capão
e fazer panos e chapéus
e fazer saias e calções
e fazer lanças e piques
e sou merceeiro muito bom
e sei bater anel de ferro e moeda
e muito cortês vender agulhas
e sou cambiador leal
e para as mulheres sou falso.
E procurei ouro e depois
fui cavar prata por três anos
e fiz esteiras e peneiras
e fui mensageiro intrépido e louvado
e sei fazer freios e esporas
e por vezes fui tripeiro
e fiz cal e fiz campanas
e sei bem ser falcoeiro
e fui porteiro e espadachim
e sentinela ao frio e ao calor
e carregador e teceleiro
e com a seda bom obreiro
e engenhos fiz, pela graça de Deus,
e cordas e cadeiras sei fazer.
Até tive outros melhores,
guardei ovelhas e carneiros
e fui castrador de porcos
e teci fio de muitas cores
e conduzi asnos e bestas de carga
e menos de dois meses fui porqueiro
e cardador de linho
e tive, mais de um ano, moinho
e ferrei cavalgaduras
e guardei éguas nos vales
e fui ferreiro e peleiro
e balestreiro e sapateiro,
por quem me crer, sou bem louco
e bem sábio, se encontrar com quem...

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2021

 GIUSEPPE GIOACHINO BELLI


LE SCUSE DE GHETTO 

In questo io penzo como penzi tu: 
io l'odio li Ggiudii peggio de te; 
perché nun zò ccattolichi, e perché 
messeno in crosce er Redentor Gesù. 

Chi aripescassi poi dar tett'in giù 
drento a la legge vecchia de Mosè, 
disce l'Ebbreo che cquarche ccosa sc'è 
ppe scusà le su' dodisci tribbù. 

Ddeffati, disce lui, Cristo partì 
dda casa sua, e sse ne venne cqua 
cco l'idea de quer zanto venardi. 

Ddunque, seguita a ddì Bbaruccabbà, 
subbito che llui venne pe mmorì, 
cquarchiduno l'aveva da ammazzà. 

                                                    6 Aprile 1835


      xxxxxxxxxxxxxxxx


AS DESCULPAS DO GUETO 

Sobre isto penso o mesmo que tu: 
odeio os Judeus ainda mais que tu; 
porque não são católicos e porque 
crucificaram o Redentor Jesus. 

Quem, com atenção, buscar 
dentro da lei velha de Moisés, 
diz o Hebreu que nela se 
encontra a justificação das doze tribos. 

Na verdade, diz ele, Cristo saiu 
da sua casa já com o fito 
de morrer na sexta-feira santa. 

Portanto, como diz Barucabá, 
se ele foi lá para morrer,                 
é óbvio que alguém teria de o matar. 

                                                            6 de Abril 1835




ER PASSA-MANO 

Er Papa, er Visceddìo, Nostro Siggnore, 
è un Padre Eterno com'er Padr'Eterno. 
Ciovè nun more, o, ppe ddì mmejjo, more, 
ma more solamente in ne l'isterno. 

Ché cquanno er corpo suo lassa er governo, 
l'anima, ferma in ne l'antico onore, 
nun va nné in paradiso né a l'inferno, 
passa subbito in corpo ar zuccessore. 

Accusì pò vvariasse un po' er cervello, 
lo stòmmico, l'orecchie, er naso, er pelo; 
ma er Papa, in quan'a Ppapa, è sempre quello. 

E ppe cquesto oggni corpo distinato
a cquella indignità, ccasca dar celo 
senz'anima, e nun porta antro ch'er fiato. 
         
                                                                    4 ottobre 1835

     xxxxxxxxxxxxxxx


A TRANSMISSÃO 

O Papa, o Vice-Deus, Nosso Senhor, 
é um Padre Eterno como o Padre Eterno. 
Pois que não morre, ou melhor dito, morre, 
mas somente no que é externo. 

Que quando o seu corpo deixa o governo, 
a alma, firme na antiga honra, 
não vai para o paraíso, nem para o inferno, 
passa logo para o corpo do sucessor. 

Quiçá possa variar um pouco o cerebelo, 
o estômago, as orelhas, o nariz, o cabelo, 
mas o Papa, enquanto Papa, é sempre o mesmo. 

E, por isso, todo o corpo destinado 
àquela dignidade, tomba do céu 
sem alma e só traz vento. 

                                                             4 de Outubro 1835




terça-feira, 9 de fevereiro de 2021

AUGUST KLEINZHALER


WINTER BRANCHES

A net of cappilaries, veins, the full moon
beats through 
      the sky late winter
between sunset and night

more clarifying to the spiri
than the ancient Chinese glazes, tea dust,
       plum shade,
the celadons from Hangchow

that take hold of the mind,
fastening it;
       and when a bird shoots through
between shadow and snow, branch and roof,

the heart tracks it
washed in a pleasure so distilled,
      so exquisite and sharp,
as to seem a kind of ecstasy.

(for Ralph Mills, Jr.)


     xxxxxxxxxxxxxxx


RAMOS DE INVERNO

Uma rede de capilares, veias, a lua cheia
atravessa
    o céu no final do inverno
entre o ocaso e a noite

mais luminosa para o espírito
que antigos vernizes chineses, borras de chá,
    sombra de ameixa,
os céladon de Hangchow

que tomam posse da mente
prendendo-a,
    e quando uma ave dispara
entre sombra e neve, ramo e telhado,

o coração persegue-a 
lavado num prazer tão destilado,
    tão precioso e agudo,
que parece uma forma de êxtase.

(para Ralph Mills, Jr.)    

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2021

 ALEKSANDAR RISTOVIC


PAISAGEM COM NEVE

O que confere tal destreza à tua mão, matador de porcos?
Aquele que, há um segundo atrás, tinha um olhar desesperado,
agora olha para ti humildemente e até com confiança.

Com a cabeça inclinada para trás, orelhas arrebitadas, a tua beldade
inspecionou o sol da manhã que tem a forma de uma lâmina,
enquanto a apertas entre os joelhos,
não deixando o cigarro cair-te da boca.

O que causa o teu riso súbito, carniceiro,
enquanto permaneces junto àquilo que há pouco vivia,
esfolando a pele como se fosse um vestido caro
e mergulhando as tuas mãos gordurosas no fundo do ventre?

Na verdade, qual é a razão para o teu silêncio
à mesa, com uma toalha branca e um copo de vinho embaciado,
enquanto violinos campestres ressoam pela casa
e as pessoas murmuram entre elas acerca disto e daquilo?

Sentas-te no trenó, enfiado em cobertores bordados,
vestido como um matador de porcos é suposto vestir-se,
e acaricias o fino pescoço da filha de um lavrador,
as suas orelhas e braços roliços,
enquanto à tua volta a neve continua a cair.

domingo, 7 de fevereiro de 2021

 FERNANDO ORTIZ


ALBANIO EN EL EDÉN

                                     A sus paisanos

                                                    LUIS CERNUDA

El joven andaluz que tiene gran razón para su orgullo,
el poeta cuya palabra lúcida se entreabre
tal perla vegetal tras verder valvas,
harto de fatigar sus esperanzas en el rincón nativo,
pendón de bandería regional para compadres
y autores señoritos de obrillas impotentes;
harto ya de este vulgo luciente, aún más estúpido que el otro
que forman el común, y su ambiente letal y provinciano,
deja al fin a la ciudad en la que un día soñara la vida como
embeleso inagotable.

La sirena de un buque, el silbato de un tren
eran aceros en su pecho
punzándole a iniciar el viaje más soberbio y más libre.
Privácion, infortunio, países nunca hollados
no bastaran jamás a detenerle
en la búsqueda insomne de la palabra viva,
melódica, amorosa,
de apasionada gravedadmy afilada amargura,
a este andaluz altivo y solitario.

Ventaja grande es que esté ya muerto
y que de muerto cumpla veinte años, que así pueden
los decendientes mismos de quienes le ignoraron
retractarse de errores propios o de su casta
para poder impunes cometer otros nuevos.
Hoy alaban su nombre. y honran al erudito
sucesor del gusano, royendo su memoria.

Más él no transigió en la vida ni en la muerte
y a salvo puso su alma irreductible
como demonio arisco que ríe entre negruras:
"Harto estaba de mi ciudad nativa
y pasados treinta años
deseos no siento de volver a ella."

Gracias demos a Dios por la paz de Cernuda vencido;
gracias demos a Dios por la paz de Cernuda exaltado;
gracias demos a Dios, que supo devolverle (como hará con nosotros),
nulo al fin, ya tranquilo, entre su nada.  


      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


ALBANIO NO ÉDEN

                                      Aos seus conterrâneos

                                                        LUIS CERNUDA

O jovem andaluz que tem grande razão para o seu orgulho,
o poeta cuja palavra lúcida se entreabre
qual pérola vegetal entre verdes valvas,
farto de fatigar as suas esperanças no rincão nativo,
pendão de bandeira regional para compadres
e outros senhorzinhos de obritas impotentes;
farto já de este vulgo luzidio, ainda mais estúpido que o outro
que formam o comum e o seu ambiente letal e provinciano,
deixa por fim a cidade onde um dia sonhara a vida como enlevo inesgotável.

A sirene de um navio, o apito de um comboio
eram inquietações no seu peito
incitando-o a iniciar a viagem mais soberbo e mais livre.
Privação, infortúnio, países nunca pisados
não bastarão para o deter
na busca insone da palavra viva,
melódica, amorosa,
de apaixonada gravidade e afilada amargura,
a este andaluz altivo e solitário.

Grande vantagem é que esteja já morto
e que de morto cumpra vinte anos, pois assim podem
os próprios descendentes dos que o ignoraram
retratar.se de erros pessoais ou da sua casta
para poder, impunes, cometer outros novos.
Hoje falam do seu nome e honram o erudito
sucessor do verme, roendo a sua memória.

Mas ele não transigiu na vida nem na morte
e pôs a salvo a sua alma irredutível
como demónio arisco que ri entre negruras:
"Farto estava da minha cidade natal
e passados trinta anos
não sinto desejos de lá voltar."

Demos graças a Deus, pela paz de Cernuda vencido;
demos graças a Deus, pela paz de Cernuda exaltado;
demos graças a Deus, que soube devolver-lhe (como fará connosco)
nulo por fim, já tranquilo, entre o seu nada. 

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...