AUGUST KLEINZHALER
WINTER BRANCHES
A net of cappilaries, veins, the full moon
beats through
the sky late winter
between sunset and night
more clarifying to the spiri
than the ancient Chinese glazes, tea dust,
plum shade,
the celadons from Hangchow
that take hold of the mind,
fastening it;
and when a bird shoots through
between shadow and snow, branch and roof,
the heart tracks it
washed in a pleasure so distilled,
so exquisite and sharp,
as to seem a kind of ecstasy.
(for Ralph Mills, Jr.)
xxxxxxxxxxxxxxx
RAMOS DE INVERNO
Uma rede de capilares, veias, a lua cheia
atravessa
o céu no final do inverno
entre o ocaso e a noite
mais luminosa para o espírito
que antigos vernizes chineses, borras de chá,
sombra de ameixa,
os céladon de Hangchow
que tomam posse da mente
prendendo-a,
e quando uma ave dispara
entre sombra e neve, ramo e telhado,
o coração persegue-a
lavado num prazer tão destilado,
tão precioso e agudo,
que parece uma forma de êxtase.
(para Ralph Mills, Jr.)
Sem comentários:
Enviar um comentário