segunda-feira, 28 de fevereiro de 2022

 PABLO GARCÍA CASADO

UNA NUEVA FILOSOFIA

No es mucho para empezar, de momento es lo que pue-
den oferecerme. Es sólo temporal, hasta que salga algo
mejor. Tienes que entenderlo, así está el mercado, hay 
mucha competencia. Mejor esto que nada. Empezar así,
desde abajo, que te valoren profesionalmente. El jefe está 
contento conmigo, quiere hacer un equipo sólido. Una
forma nueva de trabajar, por objectivos, una nueva filo-
sofia. Este mes tendremos de apertarnos un poco. Es
lo que hay, míralo de otro modo, no está tan mal. Al fin
y al cabo es dinero.


                   xxxxxxxxxxxxxxxx


UMA NOVA FILOSOFIA

Não é muito para começar, de momento é o que po-
dem oferecer-me. É apenas temporário, até que apareça algo
melhor. Tens de entendê-lo, está assim o mercado, há
muita concorrência. Melhor isto que nada. Começar assim,
desde baixo, que te valorizem profissionalmente. O chefe está
contente comigo, quer faxer uma equipa sólida. Uma
forma nova de trabalhar, por objectivos, uma nova filo-
sofia. Este mês teremos que apertar um pouco. É
o que há, visto de outro modo, não está assim tão mal. Ao fim
e ao cabo é dinheiro.

domingo, 27 de fevereiro de 2022

 JULIO MARTÍNEZ MESANZA

EN LOS RÍOS DE NIEBlLA

- En los ríos de niebla ¿quién se escomde?
- Los vencidos ejércitos se esconden.
- ¿Y tú por qué lo sabes? ¿Los has visto?
-No, yo imagino y ésa es mi miseria.
- Dime qué esconde el fango de Marengo.
- Fantasmas, y mejor que yo lo sabes.
-¿Y qué noche es la noche del Piamonte?
- La de quién soy y dónde olvida ella.
-¿Lo imaginas también? ¿Siempre imaginas?
Te puedes preguntar en otro sitio
y en otra noche dónde está y quién eres.
- Tal vez, pero prefiero ser exacto:
fue allí donde pensé en el quién y el dónde.
Iambién es mí miseria ser exacto
y no sé cómo casan estas cosas:
la exactitud cansada que reduce
y la imaginación que ve en la niebla.
- Y en tus ríos de niebla, ¿qué se esconde?
- La miseria. Se esconde la miseria.
-¿Lo dices por decir o lo imaginas?
- No, el hábito hablar de lo que siento
en términos morales y absolutos,
y yo sentí quién soy en esos ríos
donde jamás me encontraré con ella. 


               xxxxxxxxxxxxxxxxxx


NOS RIOS DA NÉVOA

- Nos rios da névoa, quem se esconde?
- Os exércitos vencidos escondem-se.
- E tu, porque o sabes? Viste-los?
- Não, eu imagino e essa é a minha miséria.
- Diz-me o que esconde a lama de Marengo.
- Fantasmas, e sabes-lo melhor que eu.
- E que noite, é a noite de Piemonte?
- A de quem sou e onde ele esquece.
- Imaginas-lo também? Imaginas sempre?
Podes perguntar noutro sítio
e noutra noite onde está e quem é.
- Talvez, mas prefiro ser exacto:
foi ali onde pensei no quem e aonde.
Também é minha miséria ser exacto 
e não sei como combinam estas coisas:
a exactidão cansada que reduz
e a a imaginação que vê na névoa.
- E nos teus rios de névoa que se esconde?
- A miséria. Esconde-se a miséria.
- Dize-lo por dizer ou imaginas-lo?
- Não, o hábito de falar do que sinto
em termos morais e absolutos,
e eu senti quem sou nesses rios
onde jamais me encontrarei com ela.

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2022

 ANTHONY HECHT

A BRIEF ACCOUNT of OUR CITY

for Dorothea Tanning

If you approach our city from the south,
The first thing that you'll see is the Old Fort,
High on its rocks. Its crenellated walls,
Dungeons and barbicans and towers date back
To the eighth century. The local barons
Of hereditary title moved their courts
Inside whenever they were under siege
With all their retinues, taxing the poor,
Feuding with neighboring baronies, masterful
Only in greed and management of arms,
Great murderous vulgar men, they must have been.
The fort, history records, was never taken.
It might be worth a visit when you come.
For a mere thirty kroner you can ascend
The turrets for a quite incomparable view.
From there our forests look a lot like parsley
And cress; there the wind enters your throat
Like an iced mountain stream. Piled here and there
You will find pyramids of cannonballs
In the great courtyard, stacked with croquembouches,
Warm to the touch where the sun glances off them
Ana chilly in the shade. The arsenal,
Containing arquebuses, fruitwood bows,
As well as heavy mortars and great cannons,
Is open to the public. The furniture
Is solid, thick and serviceable stuff,
No nonsense. But what may strike you most of all
Is the plain, barren spareness of the rooms.
No art here. Nothing to appease the ever.
And not because such things have been removed
To our museums. This was the way they lived:
In self-denying, plain austerity.
As you draw nearer to the city itself
You will make out, beyond the citadel,
The shapely belfry of our Lady of Sorrows.
Then you will see, in the midst of a great field,
Surrounded on all sides by acres of wheat,
A large, well-cared-for, isolated house -
No others neighboring, or even within view -
Which is given, free of charge by the city board
To the Public Executioner. His children
Are allowed a special tutor, but not admitted
To any of our schools. The family
Can raise all that's requires for their meals
Right on the grounds, and, if need be, a doctor
Will call on them, given half a day's notice.
The children are forbidden to leave the place,
As is, indeed, the entire family,
Except when the father is called upon
To perform official duties. And by this means
Everyone is kept happy; our citizens
Need have no fear of encountering any of them,
While they live comfortably at our expense.
Whenever you visit, be certain that you dine
At one of our fine restaurants, don't miss
The Goldene Nockerl, which for potato dumplings
Cannot be matched, and our rich amber beer
Is widely known as the finest in this region.


               xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


UM RELATÓRIO BREVE SOBRE A NOSSA CIDADE

Para Dorothea Tanning


Se vos aproximardes da nossa cidade pelo sul,
A primeira coisa que vereis é o Velho Forte,
Erguido no seu penhasco. Os seus muros crenelados,
Masmorras e barbicãs e torres datam 
Do século oitavo. Os barões locais
De título hereditário transferiam as suas cortes
Para o interior, sempre que estavam cercados,
Com todo o seu séquito, taxando os pobres,
Guerreando com baronias vizinhas, excelsos
Apenas na ganância e no manejo das armas.
Homens vulgares, grandemente homicidas, deverão ter sido.
O forte, regista a história, nunca foi tomado.
Poderá valer uma visita, quando aqui vierem.
Por apenas trinta kroner pode subir-se
Aos torreões para uma vista verdadeiramente incomparável.
De lá as nossas florestas parecem bastante salsa
E agrião; lá o vento entra-vos pela garganta
Como regato de montanha gelado. Empilhadas por ali
Encontrarão pirâmides de balas de canhão
No enorme pátio, armazenados como pastéis de nata,
Cálidos ao tacto onde o sol neles se reflecte
E gélidos à sombra. O arsenal, 
Contendo arcabuzes, arcos de madeira,
Bem como morteiros e grandes canhões, 
Está aberto ao público. A mobília
É sólida, material resistente e utilitário,
Sem pretensões. Mas o que mais poderá surpreendeÉ o Despojamento chão, árido, das salas.
Aqui não há arte. Nada que agrade à vista..
E não porque tais coisas tenham sido removidas
Para os nossos museus. Era a forma como viviam:
Com austeridade dessinteressada, chã.
Quando chegardes mais perto da cidade
Ireis avistar, depois da cidadela,
O campanário esbelto de Nossa Senhora da Mágoas.
Depois vereis, no mei de um grande campo,
Rodeado por todos os lados de acres de trigo,
Uma casa grande, cuidada, isolada -
Nenhuma outra perto ou mesmo visível -
Que é oferecida, sem encargos, pela vereação
Ao Carrasco Público. Aos seus filhos
É autorizado um tutor privado, mas não são admitidos 
Em nenhuma das nossas escolas. A família
Pode cultivar tudo o que necessita para comer
No território circundante e, se necessário, um médico
Pode ser chamado com meio dia de antecedência.
As crianças estão proibidas de sair do local,
Como também, por certo, a família inteira,
Excepto quando o pai, apenas, é convocado
Para exercer os seus deveres oficiais. E desta forma
Toda a gente se mantem feliz; os nossos cidadãos
Evitam ter receio de encontrar algum deles,
Enquanto eles vivem, confortavelmente, à nossa custa.
Sempre que visitardes, garanti jantar
Num dos nossos bons restaurantes; não percam
O Goldene Nockerl, cujos bolinhos de batata
Não têm igual, e a nossa capitosa cerveja ambarina
É conhecida como a melhor da região.

segunda-feira, 21 de fevereiro de 2022

LUIS ALBERTO DE CUENCA


A LUCRECIA QUE LLEVABA UN RELOJ 
          EN SU SORTIJA DE CASADA 

Vierte el tiempo, Lucrecia, en esa copa
que acabas de llenar hasta los bordes
y que él levantará, como un trofeo,
brindando por tu amor. Que él envejezca
y no tú. Que se dé cuenta de todo
y no pueda hacer nada, que el veneno
del tempus fugit corra por sus venas
y le devore el cuerpo y el espirítu.
Y cuando en la sortija ya no quede
rastro de tiempo, lléname la boca
con el néctar sin horas de tus labios.


              xxxxxxxxxxxxx

PARA LUCRECIA QUE LEVAVA UM RELÓGIO 
             NO SEU ANEL DE CASAMENTO 

Verte o tempo, Lucrecia, nessa taça
que acabas de encher até aos bordos
e que ele levantará, como um troféu,
brindando pelo teu amor. Que ele envelheça
e tu não. Que se aperceba de tudo
e não possa fazer nada, que o veneno
do tempus fugit corra pelas suas veias
e lhe devore o corpo e o espírito.
E quando no anel já não reste
rasto do tempo, enche-me a boca
com o néctar sem horas dos teus lábios.

domingo, 20 de fevereiro de 2022

JON JUARISTI


PALINURO

     Lejos quedó la pobre loba, muerta...
                                                     A. M.

                                                     

Ahora que caes  tan lejos,
juventud,
y que crujen mis años
como paja esparcida bajo el trillo,
proclamo que, aunque bien que lo intentaste,
no pudiste conmigo, hija
de puta.

Resistí con ayuda de algún fármaco,
casi siempre adquirido en el mercado negro,
y de aquella virtud que suele agradecerse,
de la cuarta virtud,
la voluntad.

Como una loba en celo me reclamas,
aullando en la distancia, más allá de los yermos
que he sembtado de novias irascibles.

Nada me ofreces,
nada
que no haya devanado hasta el aburrimiento.
Inúyilmente gimes.
Ni tripulando un tango, óyelo bien,
volvería hacia ti.

No te debo siquiera gratitud. No me diste
un solo instante amable que yo no te arrancara
con la navaja al cuello,
y poca cosa queda de lo que te birlé:
materia para el sueño de las siestas de otoño,
trufas sentimentales que escondo entre mis versos
y un centenar de cartas que voy extraviando
en mis cambios de piso.

Tú también envejeces.
Cada vez que te nombran te desgastan un poco.
Por lástima o venganza,
uno busca sinónimos melancólicamente
pero detrás de todos te insinúas,
incorregible suripanta, alzando
de cada uno de ellos el borde hasta tus muslos.

(No tudo estuvo mal. Tampoco exageremos.
Por lo menos, viví. 
Tuve mi epoca.)


                 xxxxxxxxxxxxxxxxxx


PALINURO
        
        Longe ficou a pobre loba, morta...
                                                       A. M.

Agora que cais tâo longe,
juventude,
e que rangem os meus anos
como palha espalhada debaixo do malho,
proclamo que, ainda bem que o intentaste,
não pudeste comigo, filha 
da puta.

Resisti com a ajuda de algum fármaco,
quase sempre adquirido no mercado negro,
e daquela virtude que costuma agradecer-se,
da quarta virtude,
a vontade.

Como uma loba no cio reclamas-me,
uivando ao longe, mais além dos ermos
que semeei de namoradas irascíveis.

Nada me ofereces,
nada que não tenha dobado até ao aborrecimento.
Inutilmente gemes.
Nem tripulando um tango, ouve bem,
voltaria para ti.

Não te devo sequer gratidão. Não me deste
um único instante amável que eu não te arrancasse
com a navalha no pescoço,
e pouca coisa resta do que te fanei:
matéria para o sonho das sestas de outono,
trufas sentimentais que escondo entre os meus versos
e uma centena da cartas que vou extraviando
nas minhas mudanças de casa.

Tu também envelheces.
Cada vez que te nomeiam desgastam-te um pouco.
Por lástima ou vingança,
procuram-se sinónimos melancolicamente,
mas atrás de todos te insinuas,
incorrigível sacripanta, levantando
de cada um a baínha até às coxas.

(Nem tudo esteve mal. Tampouco exageremos.
Pelo menos, vivi.
Tive a minha época.)



sábado, 19 de fevereiro de 2022

 WELDON KEES


THE CLINIC

To Gregory Bateson

Light in the cage like burning foil
At noon; and I am caught
With all the other cats that howl
And dance and spit, lashing their tails
When the doctors turn the current on.
The ceiling fries. Waves shimmer from the floor
Where hell spreads thin between the bars.
And then a switch snaps off and it is over
For another day. Close up. Go home.
Calcium chloride, a milligram
Or so, needled into the brain, close to
The infundibulum. Sometimes we sleep for weeks.
                                                             Report
From Doctor Edwards: sixteen tests (five women, fourteen
  men). 
Results are far from positive. Static ataxia.
Blood pressure, tapping, visual acuity. A Mrs. Wax
Could not recall a long ride in a Chevrolet
From Jersey to her home in Forest Hills. Fatigue
Reported by a few. These smoky nights
My eyes feel dry and raw; I tire
After twenty hours without sleep. Performance
At a lower ebb. - The lights
Have flickered and gone out.
There is a sound like winter in the streets.
                                                                         Vide Master,
Muzie, Brown and Parker on the hypoplastic heart.

Culpin stressed the psychogenic origin. DaCosta
Ruled out syphilis. If we follow Raines and Kolb,
We follow Raines and Kolb. - It's only a sort of wound,
From one of the wars, that opens up occasionally.
Signs of desiccation, but very little pain.

I followed Raines and Kolb, in that dark backward,
Seeking a clue; yet in that blackness, hardly a drop
Of blood within me did not shudder. Mouths without hands,
Eyes without light, my tongue dry, intolerable
Thirst. And then we came into that room
Where a world of cats danced, spat and howled
Upon a burning plate. - And I was home.


                      xxxxxxxxxxxxxx


A CLÍNICA

Para Gregory Bateson

Luz na gaiola como lâmina ardente
Ao meio-dia; e sou apanhado 
Como todos os outros tipos que uivam
E dançam e cospem, abanando os rabos
Quando os médicos ligam a corrente.
O tecto frita. Ondas cintilam desde o soalho
Onde o inferno se encarniça entre as barras.
Depois fecha-se o interruptor e acabou
Por mais um dia. Fechar. Ir para casa.
Cloreto de cálcio, um miligrama
Aproximadamente, injectado no cérebro, junto
Ao infundíbulo. Por vezes, dorme-se durante semanas.
                                                                                         Relatório
Do Doutor Edwards: dezasseis testes (cinco mulheres, catorze   homens).
Os resultados longe de serem positivos. Ataxia estática.
Tensão arterial, percussão, acuidade visual - Certa Mrs. Wax
Não conseguia recordar uma longa viagem num Chevrolet,
Desde Jersey até à sua casa em Forest Hills. Uns poucos 
Relataram fadiga. Nesta noites fumarentas 
Sinto os meus olhos secos e crus. Fico cansado
Depois de vinte horas sem sono. Desempenho
A baixo nível. - As luzes
tremeluziram e apagaram-se.
Há um som como de inverno nas ruas.
                                                                    Vide Master,
Muzie, Brown e Parker sobre o coração hipoplásico.

Culpin destacou a origem psicogénica. DaCosta
Descartou sífilis. Se seguirmos Raines e Kolb,
Seguimos Raines e Kolb. - É uma espécie de ferida,
De uma das guerras, que abre ocasionalmente.
Sinais de desidratação, mas muito pouca dor.

Eu segui Raines e Kolb, nesse escuro beco,
Procurando uma chave, mas nessa escuridâo, poucas foram
As gotas de sangue dentro de mim, que não tremeram. Bocas sem   mãos,
Olhos sem luz, a língua seca, sede
Intolerável. Então chegámos a essa sala,
Onde uma multidão de tipos dançava, cuspia e uivava,
No cimo de uma placa ardente. - E cheguei a casa.  


quinta-feira, 17 de fevereiro de 2022

 VÍCTOR BOTAS

CASTOR Y POLUX

                                         Para Víctor y Diego

¿Habráse visto jeta semejante,
peor educación: venir así, sin previo
aviso, sin ni siquiera el clásico ¡podríamos
pasar? Nada
de nada: cogen,
se te plantan en casa, en plena
noche (a pares
para mayor escarnio), y ya está; se acabó
la paz.
            Berrean, mil veces
se te cagan, rompen
las porcelanas, te
adjucican un mote (valiente
urbanidad la de estes mamarrachos
repelente, monstruos): papi, papín, papilla,
papitita, papaco.
                            Y tú
enfebrecido, muerto
de sueño, com dolores
de espalda, demacrado,  
                                       terminas
-¡oh eterno masoquista!
                                       tan jodido
y feliz
como furcia de hotel en noche de congreso.


               xxxxxxxxxxxxxxxxxx


CASTOR E POLUX

                                     Para Víctor y Diego

Ter-se-á visto desfaçatez semelhante,
maior falta de educação: vir assim, sem prévio
aviso, sem sequer o clássico poderíamos
entrar? Nada
de nada; apanham,
prantam-se em casa, em plena
noite (aos pares,
para maior escárnio) e já está: acabou-se
a paz.
           Berram, cagam
mil vezes, partem
as porcelanas, adjudicam-
-te um mote
(valente urbanidade a destes mamarrachos,
repelente, monstros): papi, papim, papinha,
papita, papaco.
                          E tu,
febril, morto
de sono, com dor
de costas, encovado
                                  acabas
- ó eterno masoquista! -
                                        tão fodido
e feliz
como puta de hotel em noite de congresso.

segunda-feira, 14 de fevereiro de 2022

 J. V. CUNNINGHAM

DOCTOR DRINK

[3]

Lip was a man who used his head.
He used it when he went to bed
With his friend's wife, and with his friend,
With either sex at either end.


[5]

Epitaph for Someone or Other

Naked I came, naked I leave the scene,
And naked was my pastime in between.


            xxxxxxxxxxxxxxxxxx  


DOCTOR DRINK

[3]

Lip era um homem que usava a cabeça.
Usava-a quando se ia deitar
Com a mulher do amigo e com o amigo,
Com ambos os sexos, em ambas partes.

[5]

Epitáfio par Um ou Outro

Nu cheguei, nu deixarei a cena,
E nu foi a minha diversão, no entretanto.

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2022

 DICK DAVIS


DUCHY AND SHINKS

For Catherine Tufariello and Jeremy Telman


Duchy and Shinks my father maiden aunts,
Lived at the seaside and kept home together:
They bicycled in every kind of weather
And looked across the waves to far-off France.
Routine had made their days a stately dance.
A spinter's pas-de-deux, with every feather
Where it ought to be: no one asked them whether
They liked a life with nothing left to chance.

They showed me photographs of long ago -
Two English roses in a chorus-line:
I said 'They're lovely' as I sipped my tea.
They were too - at the Folies, second row,
Or down-stage, glittering in a grand design,
With every feather were it ought to be.


                   xxxxxxxxxxx

DUCHY E SINKS

Para Catherine Tufariello e Jeremy Telman


Duchy e Sinks, as tias solteiras do meu pai,
Viviam à beira-mar e partilhavam a casa:
Andavam de bicicleta qual fosse o tempo
E miravam, através das ondas, a longínqua França.
A rotina tornara os seus dias uma dança imponente,
Um pas-de-deux de solteironas, com cada pena
Onde deveria estar: ninguém lhes perguntava se
Gostavam de uma vida avessa ao acaso.

Mostraram-me fotografias antigas -
Duas rosas inglesas num coro:
Eu disse: 'Encantadoras' enquanto beberricava o chá.
Era verdade no Folies, na segunda fila,
Ou à boca de cena, cintilando em grabde estilo,
Com cada pena onde deveria estar.

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022

 MIGUEL D'ORS

CONVERSACIONES TRAS SU DETENCIÒN

Como disimulaba el muy, ni un día
dejó de dar su clase, y qué pontualidad
con la corbata y los usteds, un hombre
de una sola mujer, su Misa los domingos,
escribiendo medido, muchas veces 
con rima, siete hijos, yo lo vi confesándose,
el único contento con su sueldo,
en su clase ni el Estructuralismo
ni la Desconstrucción, tan anodino,
nunca en un sindicato ni una huelga,
él su rutina, y vaya una manera
de reírse del arte contemporáneo, daba 
pésames, enviaba crismas por Navidad,
felicitaba el santo a los amigos,
llamaba la atención el poco que llamaba
la atención, quién hubiera podido imaginarlo,
detrás de todo aquello comedimiento
iba la dinamita, cómo disimulaba,
quién hubiera podido imaginar
que todo aquello era
un plan milimetrado para hacer
pedazos el Sistema.

                                    Por el monte Castrove, 19.XI.2009


       xxxxxxxxxxxxxxxxxx


CONVERSAS APÓS A SUA DETENÇÃO

Quanto dissimulava ele, nem um dia
deixou de dar a aula, e que pontualidade
com a gravata e os cumprimentos, um homem
de uma única mulher, a sua Missa aos domingos,
escrevendo com medida, muitas vezes
com rima, sete filhos, eu vi-o confessando-se,
o único contente com o seu salário,
nas suas aulas nem o Estruturalismo,
nem a Desconstrução, tão anódino,
nunca num sindicato, ou numa greve,
coma a sua rotina e essa maneira 
de rir-se da arte contemporânea, dava
pêsames, enviava boas-festas pelo Natal,
felicitava os amigos no aniversário, 
chamava a atenção o pouco que chamava
a atenção, quem houvera podido imaginá-lo,
detrás de todo aquele comedimento
ia a dinamite, como dissimulava,
quem houvera podido imaginar
que tudo aquilo era
um plano milimétrico para fazer
em pedaços o Sistema.

                                            Pelo monte Castrove, 19-XI-2009                                      

sábado, 5 de fevereiro de 2022

GIOVANNI PASCOLI

 

NOVEMBRE


Gemmea l'aria, il sole cosí chiaro 
che tu richerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l'odorino amaro
senti nel cuore... 

Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. È l'estate
fredda, dei morti.


         xxxxxxxxxxxxxx


NOVEMBRO

Resplandecente o ar, o sol tão claro
que procuras os damasqueiros em flor
e do pinheiro o cheiro amargo
sentes no coração...

Mas seca está a silva e as ressequidas plantas
de negras tramas assinalam o relento,
vazio o céu e oco no som dos passos
parece o terreno.

Silêncio, ao redor: só, nas rajadas de vento,
ouves ao longe, desde jardins e hortas,
das folhas uma queda frágil. È o verão
frio, dos mortos.

sexta-feira, 4 de fevereiro de 2022

 FRANK O'HARA

IMAGE OF THE BUDDAH PREACHING

I am very happy to be here at the Villa Hügel
and Prime Minister Nehru has asked me to greet the people of Essen
and to tell you how powerfully affected we in India
have been by German's philosophy, traditions and mythology
though our lucidity and our concentration on archetypes
puts us in a class by ourselves
                                                "for in this world of storm and stress"
- 5,000 years of Indian art! just think of it, oh Essen!
is this a calmer region of thought, "a reflection of the mind
through the ages"?
                              Max Müller, "primus inter pares" among   Indologists
remember our byword, Mokshamula, I rejoice in the fact of 900         exhibits

I deeply appreciate filling the gaps, oh Herr Doktor Heinrich Goetz!
and the research purring onward in Pakistan and Ceylon and     Afghanistan
soapstone, terracotta-Indus, terracta-Maurya, terracotta Sunga,
           terracotta-Andhra, terracotta fragments famous Bharhut Stupa
Kushana, Ghandara, Gupta, Hindu and Jain, Secco, Ajanta, Villa     Hügel!

Anglo-German trade will prosper by Swansea-Mannheim friendship
waning now the West Wall by virtue of two rolls per capita
and the flagship BERLIN is joining its "white fleet" on the Rhine
though better schools and model cars are waiting still oh Essen

          Nataraja dances on the dwarf
          and unlike their fathers
          Germany's high school pupils love the mathematics

          which is hopeful of a new delay in terror
          I don't think
                                                                        1959


                       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


                     
IMAGEM DO BUDA PREGANDO

Estou muito contente por estar aqui em Villa Hügel
e o Primeiro-Ministro Nehru pediu-me para felicitar o povo de Essen
e dizer-vos como na Índia fomos poderosamente influenciados
pela filosofia, tradições e mitologia da Alemanha
embora a nossa lucidez e a nossa concentração em arquétipos
nos coloque numa classe própria
                                                     "pois neste mundo de tempestade e    aflição"
- 5 000 anos de arte indiana! pensa só nisso, oh Essen!
esta é uma região mais plácida do pensamento, "um reflexo da mente
através dos tempos"?
                                   Mas Müller "primus inter pares" dos                    Indologistas
recordem a nossa alcunha, Mokshamula, regozijo-me pelas 900            exposições

eu gosto imenso de preencher as lacunas, oh Herr Doktor Heinrich      Goetz!
e a pesquisa prosseguindo alegremente para o Paquistão e o Ceilão e    o Afeganistão
estearite, terracota-Indus, terracota-Maurya, terracota Sunga,
           terracota-Andhura, famosos fragmentos de terracota Bharhur    Stupa
Kushama, Ghandara, Gupta, Hindu e Jain, Secco, Ajunta, Villa            Hügel!

o comércio Anglo-Germânico prosperará através da amizade                Swansea-Manheim
debilitado já o Muro Ocidental pela virtude de dois maços per capita
e o navio almitante BERLIN junta-se à sua "frota branca" no Reno
embora haja carência de melhores escolas e modelos de carros ainda    assim oh Essen

          Nataraja dança no anão
          e ao contrário dos pais
          os alunos liceais da Alemanha amam a matemática

          o que dá esperanças de um novo adiamento  do terror
          não me parece
                                                                                        1959

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2022

 W. H. AUDEN

FOR THE TIME BEING
         (excertos)

ADVENT

II

NARRATOR

If, on account of the political situation,
There are quite a number of homes without roofs, and men
Lying about on the countryside neither drunk nor asleep,
If all sailings have been cancelled till further notice,
If it's unwise now to say much in letters, and if,
Under the subnormal temperatures prevailing,
The two sexes are at present the weak and the strong,
This is not at all unusual for this time of year.
If that were all we we should know how to manage. Flood, fire,
The desiccation of grasslands, restraint of princes,
Piracy on the high seas, physical pain and fiscal grief,
These after all are our familiar tribulations,
And we have been through them all before, many, many times.
As events which belong to the natural world where 
The occupation of space is the real and final fact
And time turns round itself in an obedient circle,
They occur again and again but only to pass
Again and again into their formal opposites,
From sword to ploughshare, coffin to cradle, war to work,
So that, taking the bad with the good, the pattern composed
By the ten thousand odd things that can possible happen
Is permanent in a general average way.

        Till lately we knew of no other, and between us we seemed
To have what it took - the adrenal courage of the tiger,
The chameleon's discretion, the modesty of the doe,
Or the fen's devotion to spatial necessity:
To practise one's peculiar civic virtue was not
So impossible after all; to cut our losses
And bury our dead was really quite easy: That was why
We were always able to say: "We are children of God,
And our Father has never forsaken His people."

        But then we were children: That was a moment ago,
Before an outrageous novelty had been introduced
Into our lives. Why were we never warned? Perhaps we were.
Perhaps that mysterious noise at the back of the brain
We noticed on certain occasions - sitting alone
In the waiting room of the country junction, looking
Up at the toilet window - was not indigestion
But this Horror staring already to scratch Its way in?
Just how, just when It succeeded we shall never know:
We can only say that now It is there and that nothing
We learnt before It was there is now of the slightest use,
For nothing like It has happened before. It´s as if
We had left our house for five minutes to mail a letter
And during that time the living room had changed places
With the room behind the mirror over the fireplace;
It's as if, waking up with a start, we discovered
Ourselves stretched out flat on the floor, watching our shadow
Sleepily stretching itself at the window. I mean
That the world of space where events re-occur is till there,
Only now it's no longer real; the real one is nowhere
Where time never moves and nothing can ever happen:
I mean that although there's a person we know all about 
Still bearing our name and loving himself as before,
That person has become a fiction; our true existence
Is decided by no one and has no importance to love.


         That is why we despair; that is why we would welcome
The nursery bogey or the winecellar ghost, Why even
The violent howling of winter and war has become
Like a juke-box tune we dare not stop. We are afraid
Of pain, but more afraid of silence; for no nightmare
Of hostile objects could be as terrible as this Void.
This is the Abomination. This is the wrath of God.


                       xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


FOR THE TIME BEING
           (excertos)

ADVENTO

II

NARRADOR

Se, por causa da situação política,
Há muitas casas destelhadas e homens que sem estarem
Bêbedos, nem adormecidos, jazem pelos campos,
Se toda a navegação foi suspensa até nova ordem,
Se é imprudente escrever muito nas cartas e se,
Às temperaturas sub-normais que prevalecem,
Os sexos são agora o ftraco e o forte,
Isso não é de todo inabitual nesta época do ano,
Se isso fosse tudo saberiamos governar-nos. Cheias, fogos,
A seca nas pastagens, reclusão de príncipes,
Pirataria no mar alto, dor física e aflição fiscal
São, ao fim e ao cabo, tribulações familiares
Por que passámos muitas, muitas vezes.
Como acontecimentos pertencentes ao mundo natural,
Em que a ocupação do espaço é o facto real e definitivo
E o tempo gira sobre si próprio num círculo obediente,
Ocorrem uma vez ou outra mas só para se tornarem
Uma e outra vez os seus opostos formais,
Da espada ao arado, do caixão ao berço, da guerra ao trabalho,
De forma que, resumindo o bom e o mau, o padrão composto
Pelas milhentas coisas estranhas que podem acontecer
É fixo, de uma forma média geral. 

        Até há pouco não conhecíamos outro e entre nós
Parecíamos garantir as suas implicações - a coragem adrenérgica
Do tigre, a gentileza do camaleão, a modéstia da corça,
Ou a devoção do feto à restrição espacial:
Que cada um praticasse a sua virtude cívica
Não era impossível: contar as nossas perdas
E enterrar os nossos mortos era bastante comezinho. Por isso
Estávamos sempre prontos a dizer: "Somos filhos de Deus
E o nosso Pai nunca esqueceu o seu Povo."

        Mas éramos então crianças: Isso foi há um instante,
Antes que uma novidade ultrajante entrasse
Nas nossas vidas. Porque não fomos avisados? Talvez fôssemos.
Talvez esse ruído misterioso no fundo da cabeça
Em que por vezes atentávamos - sozinhos no assento
Da sala de espera das camionetas, olhando
Para a janela da casa de banho - não fosse indigestão
Mas já esse Horror que escavava o acesso ao nosso íntimo.
Como e quando conseguiu nunca saberemos:
Apenas podemos dizer que agora está lá e tudo
O que antes d'Ele apredemos é de nenhuma utilidade,
Porque nada como Ele aconteceu antes. É como se
Tivéssemos saído por cinco minutos para enviar uma carta
E durante esse tempo a sala tivesse trocado de lugar
Com o quarto atrás do espelho, por cima da lareira;
É como se, acordando em sobressalto, nos descobríssemos 
Estendidos ao comprido no soalho, observando a nossa sombra
Sonolentamente estendida à janela. Quero dizer
Que o mundo espacial em que os acontecimentos se repetem
Existe ainda, mas já não é real, o real está nenhures,
Onde o tempo nunca passa e nada pode acontecer:
Quero dizer que embora haja uma pessoa de que tudo sabemos,
Que ainda carrega o nosso nome e se estima como dantes,
Essa pessoa tornou-se uma ficção; a nossa verdadeira existência
Ninguém decide e não alcança o merecimento do amor.

        É por isso que desesperamos; é por isso que festejaríamos
O papão infantil ou o fantasma da adega e por que
Mesmo o uivo terrível do inverno e da guerra se tornou
Uma canção de grafonola que não ousamos parar. Receamos
A dor, mas ainda mais o silêncio; porque nenhum
Pesadelo de objectos hostis seria tão terrível como este Abismo.
Esta é a Abominação. Esta é a ira de Deus.


  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...