JULIO MARTÍNEZ MESANZA
EN LOS RÍOS DE NIEBlLA
- En los ríos de niebla ¿quién se escomde?
- Los vencidos ejércitos se esconden.
- ¿Y tú por qué lo sabes? ¿Los has visto?
-No, yo imagino y ésa es mi miseria.
- Dime qué esconde el fango de Marengo.
- Fantasmas, y mejor que yo lo sabes.
-¿Y qué noche es la noche del Piamonte?
- La de quién soy y dónde olvida ella.
-¿Lo imaginas también? ¿Siempre imaginas?
Te puedes preguntar en otro sitio
y en otra noche dónde está y quién eres.
- Tal vez, pero prefiero ser exacto:
fue allí donde pensé en el quién y el dónde.
Iambién es mí miseria ser exacto
y no sé cómo casan estas cosas:
la exactitud cansada que reduce
y la imaginación que ve en la niebla.
- Y en tus ríos de niebla, ¿qué se esconde?
- La miseria. Se esconde la miseria.
-¿Lo dices por decir o lo imaginas?
- No, el hábito hablar de lo que siento
en términos morales y absolutos,
y yo sentí quién soy en esos ríos
donde jamás me encontraré con ella.
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
NOS RIOS DA NÉVOA
- Nos rios da névoa, quem se esconde?
- Os exércitos vencidos escondem-se.
- E tu, porque o sabes? Viste-los?
- Não, eu imagino e essa é a minha miséria.
- Diz-me o que esconde a lama de Marengo.
- Fantasmas, e sabes-lo melhor que eu.
- E que noite, é a noite de Piemonte?
- A de quem sou e onde ele esquece.
- Imaginas-lo também? Imaginas sempre?
Podes perguntar noutro sítio
e noutra noite onde está e quem é.
- Talvez, mas prefiro ser exacto:
foi ali onde pensei no quem e aonde.
Também é minha miséria ser exacto
e não sei como combinam estas coisas:
a exactidão cansada que reduz
e a a imaginação que vê na névoa.
- E nos teus rios de névoa que se esconde?
- A miséria. Esconde-se a miséria.
- Dize-lo por dizer ou imaginas-lo?
- Não, o hábito de falar do que sinto
em termos morais e absolutos,
e eu senti quem sou nesses rios
onde jamais me encontrarei com ela.
Sem comentários:
Enviar um comentário