sexta-feira, 25 de fevereiro de 2022

 ANTHONY HECHT

A BRIEF ACCOUNT of OUR CITY

for Dorothea Tanning

If you approach our city from the south,
The first thing that you'll see is the Old Fort,
High on its rocks. Its crenellated walls,
Dungeons and barbicans and towers date back
To the eighth century. The local barons
Of hereditary title moved their courts
Inside whenever they were under siege
With all their retinues, taxing the poor,
Feuding with neighboring baronies, masterful
Only in greed and management of arms,
Great murderous vulgar men, they must have been.
The fort, history records, was never taken.
It might be worth a visit when you come.
For a mere thirty kroner you can ascend
The turrets for a quite incomparable view.
From there our forests look a lot like parsley
And cress; there the wind enters your throat
Like an iced mountain stream. Piled here and there
You will find pyramids of cannonballs
In the great courtyard, stacked with croquembouches,
Warm to the touch where the sun glances off them
Ana chilly in the shade. The arsenal,
Containing arquebuses, fruitwood bows,
As well as heavy mortars and great cannons,
Is open to the public. The furniture
Is solid, thick and serviceable stuff,
No nonsense. But what may strike you most of all
Is the plain, barren spareness of the rooms.
No art here. Nothing to appease the ever.
And not because such things have been removed
To our museums. This was the way they lived:
In self-denying, plain austerity.
As you draw nearer to the city itself
You will make out, beyond the citadel,
The shapely belfry of our Lady of Sorrows.
Then you will see, in the midst of a great field,
Surrounded on all sides by acres of wheat,
A large, well-cared-for, isolated house -
No others neighboring, or even within view -
Which is given, free of charge by the city board
To the Public Executioner. His children
Are allowed a special tutor, but not admitted
To any of our schools. The family
Can raise all that's requires for their meals
Right on the grounds, and, if need be, a doctor
Will call on them, given half a day's notice.
The children are forbidden to leave the place,
As is, indeed, the entire family,
Except when the father is called upon
To perform official duties. And by this means
Everyone is kept happy; our citizens
Need have no fear of encountering any of them,
While they live comfortably at our expense.
Whenever you visit, be certain that you dine
At one of our fine restaurants, don't miss
The Goldene Nockerl, which for potato dumplings
Cannot be matched, and our rich amber beer
Is widely known as the finest in this region.


               xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


UM RELATÓRIO BREVE SOBRE A NOSSA CIDADE

Para Dorothea Tanning


Se vos aproximardes da nossa cidade pelo sul,
A primeira coisa que vereis é o Velho Forte,
Erguido no seu penhasco. Os seus muros crenelados,
Masmorras e barbicãs e torres datam 
Do século oitavo. Os barões locais
De título hereditário transferiam as suas cortes
Para o interior, sempre que estavam cercados,
Com todo o seu séquito, taxando os pobres,
Guerreando com baronias vizinhas, excelsos
Apenas na ganância e no manejo das armas.
Homens vulgares, grandemente homicidas, deverão ter sido.
O forte, regista a história, nunca foi tomado.
Poderá valer uma visita, quando aqui vierem.
Por apenas trinta kroner pode subir-se
Aos torreões para uma vista verdadeiramente incomparável.
De lá as nossas florestas parecem bastante salsa
E agrião; lá o vento entra-vos pela garganta
Como regato de montanha gelado. Empilhadas por ali
Encontrarão pirâmides de balas de canhão
No enorme pátio, armazenados como pastéis de nata,
Cálidos ao tacto onde o sol neles se reflecte
E gélidos à sombra. O arsenal, 
Contendo arcabuzes, arcos de madeira,
Bem como morteiros e grandes canhões, 
Está aberto ao público. A mobília
É sólida, material resistente e utilitário,
Sem pretensões. Mas o que mais poderá surpreendeÉ o Despojamento chão, árido, das salas.
Aqui não há arte. Nada que agrade à vista..
E não porque tais coisas tenham sido removidas
Para os nossos museus. Era a forma como viviam:
Com austeridade dessinteressada, chã.
Quando chegardes mais perto da cidade
Ireis avistar, depois da cidadela,
O campanário esbelto de Nossa Senhora da Mágoas.
Depois vereis, no mei de um grande campo,
Rodeado por todos os lados de acres de trigo,
Uma casa grande, cuidada, isolada -
Nenhuma outra perto ou mesmo visível -
Que é oferecida, sem encargos, pela vereação
Ao Carrasco Público. Aos seus filhos
É autorizado um tutor privado, mas não são admitidos 
Em nenhuma das nossas escolas. A família
Pode cultivar tudo o que necessita para comer
No território circundante e, se necessário, um médico
Pode ser chamado com meio dia de antecedência.
As crianças estão proibidas de sair do local,
Como também, por certo, a família inteira,
Excepto quando o pai, apenas, é convocado
Para exercer os seus deveres oficiais. E desta forma
Toda a gente se mantem feliz; os nossos cidadãos
Evitam ter receio de encontrar algum deles,
Enquanto eles vivem, confortavelmente, à nossa custa.
Sempre que visitardes, garanti jantar
Num dos nossos bons restaurantes; não percam
O Goldene Nockerl, cujos bolinhos de batata
Não têm igual, e a nossa capitosa cerveja ambarina
É conhecida como a melhor da região.

Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...