CHARLES SIMIC
(Belgrado . Jugoslávia/Sérvia/EUA 1938)
Em 2002 foi editado (Assírio&Alvim) o livro "Previsão de Tempo para Utopia e Arredores" (tradução do título de uma colectânea de Simic), poemas que seleccionei e traduzi.
Charles Simic nasceu em Belgrado, mas a família emigrou para os EUA tinha ele onze anos - a sua obra pertence à literatura norte-americana.
O que se segue são os poemas incluídos naquele livro (com as correcções que, agora, me parecem devidas), com a adição de outros, do livro posterior "THAT LITTLE SOMETHING".
TAPESTRY
It hamgs from heaven to earth.
There are trees in it, cities, rivers,
small pigs and moons. In one corner
the snow falling over a charging cavalry,
in another women are planting rice.
Tou can also see:
a chicken carried off by a fox,
a naked couple on their wedding night,
a column of smoke,
an evil-eyed woman spitting into a pail of milk.
What is behind it?
- Space, plenty of empty space.
And who is talking now?
- A man asleep under his hat.
What happens when he wakes up?
. He´ll go into a barbershop.
They'll shave his beard, nose, ears and hair,
to make him look like everyone else.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
TAPEÇARIA
Está pendurada do céu até à terra.
Há nela árvores, cidades, rios,
porquinhos e luas. Num canto
a neve cai sobre uma carga de cavalaria,
noutro mulheres semeiam arroz.
Também se pode ver:
um frango arrastado por uma raposa,
um casal nu na sua noite de núpcias,
uma coluna de fumo,
uma mulher de mau olhado a cuspir para um balde de leite.
O que está por trás dela?
. Espaço, um enorme espaço vazio.
E quem está a falar?
- Um homem que adormeceu com o chapéu posto.
O que acontece quando acordar?
- Irá a uma barbearia.
Raparão a sua barba, nariz, orelhas e cabelo,
para que se pareça com todos os outros.
Sem comentários:
Enviar um comentário