AUGUST KLEINZAHLER
AHASUERUS
There was no hazard so we left off
when night fell.
The wind spoke too slowly to fathom.
Voices, lights
drifted away from us like a cloud of gnats.
I can remember the first morning
when we wokw athwart the world.
Even the light had its own stange scent.
Any sudden shadow of bird or branch
triggered a shock detween our genitals and spine.
The worst, naturally, was the waiting.
Whiskey, chess and sentences
that broke off
only to reconnect past memory's gate.
The gardener scything out there was wild himself.
When the girls arrived we swam to the point, fucked
and walked back
along the gravel road to the highway.
The sun drew out the echoing in our blood
but by then we were already listening like tourists.
After a winter the villagers,
dull salacious eyes in tiny heads, warmed
to us, confided to us
their peculiar gossip and lore.
Their wives brought cookies.
We learned nothing.
The cookies tasted like rancid dust.
But when we looked on the mirror
we were both ourselves and otherwise.
Spirit and flesh played blithely in each other's yard.
xxxxxxxxxxxxxxxxx
ASSUERO
Não havia perigo, por isso partimos
ao cair da noite.
O vento falava demasiado devagar para entender.
Vozes, luzes,
eram arrastadas para longe como uma nuvem de mosquitos.
Consigo recordar essa primeira manhã
que acordámos de través no mundo.
Até a luz tinha o seu cheiro estranho.
Qualquer sombra súbita de ave ou ramo
causava um frémito entre os genitais e a espinha.
O pior, sem dúvida, era a espera.
Whiskey, xadrez e frases
interrompidas
apenas para ligarem além do portão da memória.
A monda do jardineiro, lá fora, era, por si, selvagem.
Quando as raparigas chegaram, nadámos para o sítio, fodemos
e caminhámos de volta
pelo caminho de gravilha, até à estrada.
O sol extraiu o eco no nosso sangue,
mas, por essa altura, já estávamos a ouvir como turistas.
Depois de um inverno os aldeões,
de olhos brancos, impudicos, em cabeças minúsculas aceitaram-
-nos, confiaram-nos
os seus peculiares mexericos sabedoria.
As mulheres trouxeram-nos biscoitos.
Nada aprendemos.
Os biscoitos sabiam a poeira rançosa.
Mas qundo olhàmos para o espelho
eramos nós e também quaisquer outros.
Espírito e carne brincavam alegremente no quintal um do outro.
Sem comentários:
Enviar um comentário