JAUFRÉ RUDEL
(...1125-1148...)
Quan lo rius de la fontana
s’esclarziz, si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e-l rossinholetz el ram
volf e refranh ez aplana
son dous chantar et afina,
direitz es qu’ieu lo mieu refranha.
Amors de terra lonhdana,
pero vos totz lo cor mi dol:
e no-n puesc trobar mezina
si non au vostre reclam
ab atraich d’amor doussana
dinz vergier o sotz cortina
ab dezirada companha.
Por totz jorns m’en falha aizina,
no-m meravilh s’ieu n’aflam,
quar anc genser Cristiana
non fo, ni Dieus non la vol,
juzeva ni sarrazina;
ben es selh pagutz de mana,
qui ren de s’amor guazanha!
De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu’ieu pus am;
e cre que volers m’enguana
si cobezeza la-m tol;
que pus es ponhens qu’espina
la dolors que ab joi sana;
don ja non vuelh qu’om m’en planha.
Senes breu de parguamina
tramet lo vers, que chantam
en plana lengua romana,
a-N Hugo Bru per Filhol;
bo-m sap, quar gens peitavina
de Berri e de Guiana
s’esgau per lui e Bretanha.
Quando a água da fonte
fica mais clara, como é uso
e aparece a flor da roseira brava
e o rouxinol nos ramos
modula, repete e suaviza
o seu doce canto e o afina,
é justo que o meu module.
Amor de terra longínqua,
por vós todo o coração me dói
e não consigo encontrar mezinha,
se não ouço o vosso apelo
com promessa de doce amor,
em jardim ou sob cortina,
com a desejada companhia.
Porque nunca houve ocasião,
não admira que eu arda,
que mais gentil cristã
não existiu, nem Deus o quis,
nem judia, ou sarracena;
bem nutrido fica de maná,
quem algo do seu amor garanta!
De desejo o coração não se sacia,
daquela a quem mais amo
e creio que a vontade me engana,
se a inveja ma rouba,
que é mais pungente que espinho
a dor que a alegria sana:
não quero, pois, que me chorem.
Sem carta de pergaminho,
envio este poema que canta
em chã língua romana
a Hugo Bru por Filhol;
bem me sabe que os de Poitou,
de Berri e de Guiana
com ele se alegrem e os da Bretanha.
Sem comentários:
Enviar um comentário