quarta-feira, 29 de abril de 2020

  GIUSEPPE GIOACHINO BELLI
                                             
                        SONETOS
                                    


                         NOTA INTRODUTÓRIA
Giuseppe Gioachino Belli nasceu em Roma, em 1791. Contemporâneo da segunda geração romântica – descobri Belli, através da novela de Anthony Burgess “Abba Abba”, que efabula um encontro fictício, em Roma, de John Keats com Belli.
Viveu no estado pontifício quase toda a vida ( em 1798, a família fugiu para o reino das Duas Sicílias, após um primo do seu pai, o general Valentini, ter sido fuzilado por espia pela República jacobina). Trabalhou na Administração do Estado Papal e tem obra escrita em italiano “padrão”, incluindo, além de poesia, uma colecção enciclopédica de anotações e reflexões sobre inúmeros temas, intitulada Zibaldone (Miscelânea).
Contudo, a sua grande obra poética são os sonetos escritos em dialecto romano – 2279, ao todo, produzidos entre o final da década de 1820 e 1849.
Foi deles que tentei traduzir uma amostra. Se o meu domínio de italiano necessita do recurso frequente a dicionário, o dialecto romano, em que os sonetos estão escritos, pôs-me dificuldades, que seriam insuperáveis sem a ajuda das traduções em castelhano (Editorial Hiperión) e inglês (Hogarth Press), além das versões ( de J J Wilson) incluídas, por Burgess, na obra referida.

ER RICORDO
Er giorno che impiccorno Gammardella
 io m’ero propio allora acresimato.
 Me pare mó, ch’er zantolo a mmercato
 me pagò un zartapichio e ‘na sciamella.

Mi padre pijjò ppoi la carretella,
 ma pprima vorze gode l’impiccato: 
e mme tieneva in arto inarberato
discenno : “Va’ la forca cuant’è bella!”

Tutt’a un tempo ar paziente Mastro Titta 
j’apoggio un carcio in culo, e Trata a menne
 un schiaffone a la guancia de mandritta.

“Pijja,” me disse, “e aricordete bbene 
che sta fine medema sce sta scritta 
pr mmill’antri che ssò mmejjo de tene.”
                       
                                   29 settembre 1830
A RECORDAÇÃO
No dia em que enforcaram Gammardella 
eu tinha acabado de ser crismado. 
Eu e o meu padrinho fomos à feira, 
pagou-me uma ventoinha e farturas.

O meu pai alugou uma charrete, 
mas antes havia que desfrutar o enforcado: 
recomendava-me o espectáculo, dizia “vê como a forca é bela!”

Quando o paciente carrasco 
fez saltar o cu do condenado, 
chegou as mãos à minha tromba.

“Toma,” disse, “e recorda bem 
que este destino está prescrito 
para mil outros melhores que tu.”
                          29 de Setembro 1830


Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...