CHARLES SIMIC
A CENTURY OF gathering clouds. Ghost ships arriving and leaving. The sea deeper, vaster. The parrot in the bamboo cage spoke several languages. The captain in the daguerreotype has his cheeks painted red. He brought a half-naked girl from the tropics whom they kept chained in the attic even after his death. At night she makes sounds that could have been singing. The captain told of a race of men without mouths who subsisted only on scents of flowers. This made his wife and mother say a prayer for the salvation of all unbaptized souls. Once, however, we caught the captain taking off his beard. It was false! Under it he had another beard equally absurd looking.
It was the age of busy widows' walks. The dead languages of love were still in use, but also much silence, much soundless screaming at the top of the lungs.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
UM SÉCULO DE apanhar nuvens. Barcos-fantasma chegando e partindo. O mar mais fundo, mais vasto. O papagaio na gaiola de bambu falava várias línguas, O capitão no daguerreótipo tinha as bochechas pintadas de vermelho. Ele trouxe uma rapariga seminua dos trópicos que mantinham presa no sobrado mesmo depois da morta dele. Â noite ela emitia sons que poderiam ser um cântico. O capitão falou de uma raça de homens sem boca que subsistiam apenas com o chejro das flores. O que fez com que a sua mulher e a sua mãe dissessem uma oração pela salvação de todas as almas não baptizadas, Uma vez, contudo, descobrimos o capitão a tlirar a sua barba. Era postiça. Por baixo tinha outra barba que parecia igualmente absurda.
Era o tempo dos passeios de viúvas atarefadas. As línguas mortas do amor ainda se usavam, mas também muito silêncio, muita gritaria muda em altos berros.
Sem comentários:
Enviar um comentário