D. J. ENRIGHT
Poem Translated from a Foreign Language
My mother once told me
Never to sleep with flowers in the room.
Since then I have never slept
With flowers.
I have slept with prostitutes
(But never with flowers in the room)
In general they were amiable
A few were not unhumorous
One was rather acid.
None of them smothered me.
One of them desired a silver pen
Another removed a traveller's cheque
But never my precious oxygen.
My mother never told me
Not to sleep with prostitutes in the room
She did not tell me to stay awake.
These days I sleep with pills
I sleep with daffodils in the room.
xxxxxxxxxxxx
Poema Traduzido de uma Língua Desconhecida
Em tempos, a minha mãe disse-me
Para nunca dormir com flores no quarto.
Desde então nunca dormi
Com flores.
Dormi com prostitutas
(Mas nunca com flores no quarto)
Geralmente eram amáveis
A umas poucas não lhes faltava humor
Uma foi bastante cáustica.
Nenhuma me asfixiou.
Uma desejou uma caneta de prata
Outra surripiou um traveller's cheque
Mas nunca o meu precioso oxigénio-
A minha mãe nunca me disse
Para não dormir com prostitutas no quarto
Não me disse para permanecer acordado.
Nestes dias durmo com pílulas
Durmo com narcisos no quarto.
Sem comentários:
Enviar um comentário