segunda-feira, 28 de junho de 2021

 THIBAUT IV DE CHAMPAGNE
(TEOBALDO I DE NAVARRA)
          (...1201-1253...)



Ausi comme unicorne sui
que s'esbahist en regardant,
quant la pucele va mirant.
Tant est liee de son ennui,
pasmee chiet en son giron;
lors l'ocit en traison;
Et moi ont mort d'autel semblant
amors et ma dame, por voir:
mon cuer ont, n'en puis poinr ravoir.

Dame, quant je devant vous fui
et je vous vi premierement,
mes cuers aloit si tressaillant,
qu'il vous remest, quant je m'en mui.
Lors fu menez sanz raençon
en la douce chartre en prison
dont le piller sont de talento
et li huis sont de biau veoir
et li anel de bon espoir.

De la chartre a la clef Amors
et si a mis trois portiers:
Biau Semblant a non li premiers,
et Biautez cele en fet seignors;
Dangier a mis a l'uis devant,
un ort, felon, vilain, puant,
qui mult est maus et pautoniers.
Cil trois sont et viste et hardi:
mult ont tost un homem saisi.

Qui porroi sosfrir les tristors
et les assautz de ces huissiers?
Onque Rollanz ne Oliviers
ne vainquirent si granz estors;
ils vainquirent en combatant,
mès ceus vaint on humiliant.
Sousfrir en est gonfanoniers;
en estor dont je vous di
n'a nul secors fors de merci.

Dame, je ne dout mès tiens plus
que tant que faille a vous amer.
Tant ai apris a endurer
que je suis vostre tout par us;
et se il vous en pesoit bien,
ne m'en puis le partir pour rien
que je n'aie le remembrer
et que mes cuers ne soit adès
en la prison et de moi près.

Dame, quant je ne sai guiller,
merciz seroit de seson mès
de soustenir greveus fès.


         xxxxxxxxxxxx


Tal como o unicórnio sou,
que se espanta de ver
que a donzela o contempla.
Tão aturdido pelo medo,
cai, no seu regaço, desmaiado:
então, matam-no, à traição.
E a mim mataram de forma semelhante
o amor e a minha dama, na verdade:
têm o meu coração, não o posso resgatar.

Senhora, quando na vossa presença estive
e vos vi, pela primeira vez,
o meu coração tanto estremeceu,
que se quedou convosco, quando parti.
Então fui levado, sem resgate,
ao doce cárcere, à prisão,
cujos pilares são a vontade
e as portas formosa mirada 
e as argolas boa esperança.

Do cárcere tem a chve Amor
e destinou-me três carcereiros:
Semblante Formoso chama-se o primeiro,
de Beleza faz o seu senhor;
Perigo colocou diante da porta,
frio, malvado, vilão, malcheiroso,
que muito é mau e perverso.
Estes três são céleres e atrevidos:
de pronto, prendem um homem.

Quem poderia suportar a maldade
e os assaltos destes carcereiros?
Nunca Roldão e Oliveiros
venceram tão grande batalha;
eles venceram combatendo,
mas a estes vence-se pela humilhação.
O Sofrimento é o porta-estandarte;
neste combate de que vos falo,
não há outro socorro que piedade.

Senhora, a nada temo mais,
que o deixar de amar-vos.
Tanto aprendi a sofrer,
que sou vosso para sempre,
ainda que tal vos pesasse,
não poderia, por nada, partir,
sem preservar a lembrança
e sem que o meu coração continuasse
no cárcere e eu preso.

Senhora, como não sei enganar,
já seria o momento de apiedar-vos
e aliviar fardo tão pesado.





Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...