quarta-feira, 26 de maio de 2021

 DURS GRÜNBEIN (Dresden, Alemanha, 1962)


Estas versões de poemas de Durs Grünbein são feitas a partir do inglês - o alemão não consta da lista de línguas que me são acessíveis -, pelo que omito o texto original.
Os livros de onde são retiradas: Ashes for Breakfast, edição bilingue, tradução de Michael Hofmann; Mortal Diamond, tradução de Michael Eskin e Porcelain, tradução de Karen Leeder - estes dois omitem o texto original.


TRILCE, CÉSAR

 Havia dias que era tudo o que conseguíamos
             dizer, "Pode nunca acontecer" ou
                           "Algo há-de aparecer...", entediados em

bibliotecas sobre-aquecidas onde, em momentos
            antes de ficarem completamente vidrados
                         os nossos olhares iam à deriva
                                     como anéis de fumo
                         sob os altos painéis do tecto
                                     de salas de leitura alexandrinas.
                                     A maioria

          queria partir (para Nova Iorque
                       ou outro local): eramos estudantes

com vozes de cana rachada
         rodando entusiasticamente
                      projectos falhados nas nossas cabeças, e alguns
                 
                                   na nossa anarquia melancólica
                                            foram escravizados por novos totens, ídolos
                     de revoluções acabadas e o
corpo repetidamente acupuncturado da magia.
       Se lá estivesse o dia inteiro
                    (em particular, no inverno)
                                  era bastante barato, só,
                                           entre os curtos intervalos
    
com as nossas preocupações de posta restante, devedores
      de renda, sorvendo o silêncio
                 dos livros, como gás de nervos
de todas essas bestas suaves (. . .) e, por vezes, 
      mesmo no clima invariável
                 de estufa havia uma
                         surpresa algo vívida
                                        (Trilce, César!)

recordo uma específica
     tarde de verão
              o crepúsculo rumorejante
     estava na sanita a evacuar
              quando ouvi respiração
desde outro cubículo e um batimento acelerado
     e fiquei alarmado como um enxame 
                        inteiro de varejeiras com o
     
acto amoroso de dois homens esforçando-se silenciosa 
                                    e mutuamente
             suando e e alheados como estranhas
             criaturas do género centauro numa

                                   fotografia sobre-exposta.
             Difícil de esquecer
                                   o alívio com que
    de cabelo recentemente penteado,
caras vermelhas e complexões cremosas
eles passaram por mim separadamente e apenas
    uma piscadela (uma piscadela
            que me atravessou) me assegurou:
    tinham travado conhecimento.
             
                   
                    



Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...