AURORA LUQUE
PENTESILEA
Las crines empapadas como algas
blanquecinas se alejan: el hermoso caballo,
desnuda ya la muerte por los campos,
huye despavorido entre despojos.
En el alba, la cueva delicada
de un pecho frente a un turbio destino de guerrero.
- Qué dulcemente amargo el sabor insensible
de la noche contigo, oh Amazona.
La fruta de tu aliento, tibia y dulce,
no puede ya morder: un dios cambió los dados, y la muerte
anticipó su turno en la escalera
de la vida perfecta de los héroes.
El prólogo, los himnos, los presagios,
la gloria de la red, la humedad de los ojos,
la carnación, el iris, el fulgor, el asombro
con que la diosa engaña sin piedad a los seres
me fueran evitados; solo al darte la muerte
me devolvió tu cuerpo su perfume de sombra
y solo he alcanzado, del amor, la belleza
altiva de su cumbre en brazos de la nada.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
PENTESILEIA
As crinas empapadas como algas
esbranquiçadas afastam-se: o formoso cavalo,
desnuda já a morte pelos campos,
foge espavorido entre despojos.
Na alba, a curva delicada
de um peito frente a um turvo destino de guerreiro.
- Que docemente amargo o sabor insensível
da noite contigo, oh Amazona.
A fruta do teu hálito, tépida e doce,
já não pode morder: um deus trocou os dados e a morte
antecipou o o seu turno na escada
da vida perfeita dos heróis,
o prólogo, os hinos, os presságios,
a glória da rede, a humidade dos olhos,
o coração, a íris, o fulgor, o assombro
com que a deusa engana sem piedade os seres
foram-me poupados; só ao dar-te a morte
o teu corpo me devolveu o seu perfume de sombra
e só alcancei, do amor, a beleza
altiva do seu cume nos braços do nada.
Sem comentários:
Enviar um comentário