quinta-feira, 1 de outubro de 2020

 ANTHONY HECHT


  A DEEP BREATH AT DAWN

Morning has come at last. The rational light
Discovers even the humblest thing that yearns
Foe heaven; from its scaled end shadeless height,
Figures its difficult way among the ferns,
Nests in the trees, and is ambitious to warm
The chilled vein, and to light the spider's thread
With modulations hastening to a storm
Of the full spectrum, rushing from red to red.
I have watched its refinements since the dawn,
When, at the birdcall, all the ghosts were gone.

The wolf, the fig tree, and the woodpecker
Were sacred once to Undetaker Mars;
Honor was done in Rome to that home-wrecker
Whose armor and whose ancient, toughened scars
Made dance the very meat of Venus' heart,
And hoy her ichor, and immense her eyes,
Till his rough ways and her invicible art
Locked and laid low their shining, tangled thighs.
My garden yields his fig tree, even now
Bearing heraldic fruit at evary bough.

Someone I have not seen for six full years
Might pass this garden through, and might paas by
The oleander bush, the bitter pears
Unfinished by the sun, with only an eye
For the sun-speckled shade of the fig tree,
Ans shelter in its gloom, and raise his hand
For tribute and for nourishment (for he
Was once entirely at the god's command)
But that his nature, deing all undone,
Cannot abide the clarity of the sun.

Morning decieved him those six years ago.
Morning swam in the pasture, being all green
And yellow, and the swallow coiled in slow
Passage of dials and spires above the scene
Cluttered with dandelions, near the fence
Where the hens strutted redheaded and wreathed
With dark, imponderable chicken sense,
Hardly two hundred yards from where he breathed,
And where, from their declamatory roosts,
The cocks cried brazenly against all ghosts.

Warmth in the milling air, the warmth of blood;
The dampness of the earth; the forest floor
Of fallen needles, the dried and creviced mud,
Lay matted and caked with sunlight, and the war
Seemed elsewhere; light impeccable, unmixed,
Made accurate the swallow's travelling print
Over the pasture, till he saw it fixed
Perfectly on a little patch of mint.
And he could feel in his body, driven home,
The wild tooth of thr wolf that suckled Rome.

What if he came and stood beside my tree,
A poor, transparent thing with nothing to do,
His chest showing a jagged vacancy
Through which I might admire the distant view?
My house is solid, and the windows house
In their fine membranes the gelatinous light,
But darkness follows, and the dark allows
Obscure hints of a tapping sound at night.
And yet it may be merely that I dream
A woodpecker atacks the attic beam.

It is as well the light keeps him away;
We should have little to say in days like these,
Although once friends. We should have little to say,
But that there will be much planting or fig trees,
And Venus shall be clad in the prim leaf,
And turn a solitary, And her god, forgot,
Cast by that emblem out, shall spend his grief
Upon us. In that day the fruit shall rot
Unharvested. Then shall the sullen god
Perform his mindless fury in our blood.


      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


  RESPIRAR FUNDO NA ALVORADA

A manhã, por fim, chegou. A luz racional
Descobre até a coisa mais humilde, que anseia
Pelo céu; da sua altura escalar e sem sombras
Traça o seu caminho difícil entre fetos,
Anida nas árvores e tem a ambição de aquecer
A veia gelada e iluminar a teia de aranha,
Com modulações apressando-se para uma tempestade
Do espectro completo, precipitando-se de vermelho para vermelho.
Eu observei os seus refinamentos desde a alvorada,
Quando, à chamada da ave, todos os fantasmas partiram.

O lobo, a figueira e o pica-pau
Foram, em tempos, sagrados para Marte, o cangalheiro.
Honras foram prestadas em Roma e esse destruidor de lares,
Cuja armadura e cicatrizes antigas, endurecidas,
Fizeram dançar a própria carne do coração de Vénus
E aquecer o seu ichor e esbugalhar os seus olhos,
Até os seus modos rudes e a sua arte invencível
Prenderem e derrubarem as suas coxas brilhantes, enredadas.
O meu jardim sustenta a sua figueira, ainda agora
Produzindo frutos heráldicos, em cada galho.

Alguém que não via há seis anos completos
Poderá passar por este jardim e passar pelo
Bosque de loendros, as peras amargas
Inacabadas pelo sol, deitando um olho
À sombra salpicada de sol da figueira,
E abrigar-se na sua obscuridade e erguer a mão
Para tributo e alimento (pois esteve,
Em tempos, inteiramente à ordem do deus)
Já que a sua natureza, sendo informe,
Não pode suportar a claridade do sol.

A manhã ludribriou-o estes seis anos atrás.
A manhã flutuou na pastagem, sendo toda verde
E amarela, e andorinha serpenteou em lenta
Passagem de quadrantes e agulhas sobre a cena
Juncada de dentes de leâo, junto à cerca
Onde as galinhas se empertigavam, de crista vermelha e coroadas
Por um senso galináceo, obscuro, imponderável,
Apenas a duzentas jardas do local onde respirava,
E onde, desde os seus poleiros declamatórios,
Os galos gritavam descaradamente contra todos os fantasmas.

Calor no ar que mói, o calor do sangue;
A humidade da terra; o chão da floresta
De agulhas caídas, a lama seca e gretada,
Emaranhado e oxidado pela luz do sol e a guerra
Parecia ser algures; luz impecável, pura,
Tornava preciso o rasto da viagem da andorinha
Sobre a pastagem, até que o viu perfeitamente
Plasmado numa pequena leira de hortelã.
E podia sentir no corpo, a caminho de casa,
O dente selvagem da loba que amamentou Roma.

E se ele chegasse e ficasse junto à minha árvore,
Uma coisa pobre, transparente, sem nada para fazer,
O seu peito revelando um anfractuoso vácuo
Por onde eu poderia admirar a paisagem longínqua?
A minha casa é sólida e as janelas acolhem
Nas suas finas membranas a luz gelatinosa,
Mas a escuridão segue-se e o escuro permite
Sugestões obscuras de leves batidas na noite.
E, contudo, poderá ser que apenas sonhe
Que um pica-pau ataca a trave do sótão.

Ainda bem que a luz o mantem afastado;
Teríamos pouco a dizer em dias como este,
Embora amigos, em tempos. Teríamos pouco a dizer,
Excepto que iria haver grande plantação de figueiras,
E Vénus estará com a folha formal
E a jogar um solitário. Esse deus, esquecido,
Abandonado por tal insígnia, usará a sua dor
Sobre nós. Nesse dia a fruta apodrecerá
Sem ser colhida. Então o deus soturno
Representará a sua fúria irracional no nosso sangue.





Sem comentários:

Enviar um comentário

  FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...