ANTHONY HECHT
BIRDWATCHERS OF AMERICA
I suffer now continually from vertigo, and today, 23rd of January, 1862, I received a singular warning: I felt the wing of the wing of madness pass over me.
Baudelaire, Journals
It's all very well to dream of a dove that saves,
Picasso's or the Pope's,
The one that annually coos in Our Lady's ear
Half the world's hopes,
And the other one that shall cunningly engineer
The retirement of all businessmen to their graves,
And when this is brought about
Make us the loving brothers of every lout -
But in our part of the country a false dusk
Lingers for hours, it steams
From the soaked bay, wades in the cloudy woods,
Engendering other dreams,
Formless and soft beyond the fence it broods
Or rises as a faint and rotten musk
Out of a broken stalk,
There are some things of which we seldom talk;
For instance, the woman next door, whom we hear at night,
Claims that when she was small
She found a man stone dead near the cedar trees
After the first snowfall.
The air was clear. He seemed in ultimate peace
Except that he had no eyes. Rigid and bright
Upon the forehead, furred
With a light frost, crouched an outrageous bird.
xxxxxxxxxxxxxxxx
OBSERVADORES DE AVES DA AMÉRICA
Sofro agora continuamente de vertigens, e hoje, 23 de Janeiro de 1862, recebi um aviso singular: senti o vento da asa da loucura passar sobre mim.
BAUDELAIRE, Diários
Está muito bem sonhar com uma pomba que salva,
De Picasso ou do Papa,
A que anualmente arrulha no ouvido de Nossa Senhora
Metade das esperanças do mundo,
E a outra que planeará astutamente
A aposentação de todos os negociantes para o túmulo,
E quando isto acontecer
Fará de nós os irmãos extremosos de qualquer papalvo -
Mas na nossa parte do patinha os aís um falso crepúsculo
Arrasta-se por horas, evapora-se
Do feno encharcado, patinha nos bosques enevoados,
Engendrando outros sonhos.
Informe e macio além da sebe incuba
Ou ergue-se como almíscar tímido e podre
Desde uma haste quebrada.
Há coisas de que raramente falamos;
Por exemplo, a vizinha, que ouvimos à noite,
Afirma que quando era pequena
Descobriu um homem mais que morto junto aos cedros
Depois do primeiro nevão.
O céu estava límpido. Rígido e resplandecente,
Pousado na testa, revestido
De uma película de geada, acaçapava-se uma ave abominável.
domingo, 26 de julho de 2020
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...
-
FRANK O'HARA PISTACHIO TREE AT CHATEAU NOIR Beaucoup de musique classique et moderne Guillaume and not as one may imagine it sounds no...
-
LUIS ALBERTO DE CUENCA VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE MIMNERMO Fuera de los regalos que dispensa Afrodita, lejos de los placeres de la carne, ...
-
LUIS ALBERTO DE CUENCA ETERNO FEMENINO Me psicoanalizaban unas chicas guapísimas, muy altas y muy fuertes, con pinta de valquírias o amazon...
Sem comentários:
Enviar um comentário